あなた、随分偉ぶっているじゃないの。
今日の料理は随分と手が込んでいるね。
英語の訳
- Today's food is quite elaborate.
以前と比べると状況は随分良くなった。
英語の訳
- The situation has improved considerably compared with what it was.
この機械を直せません。随分難しいです。
英語の訳
- I cannot fix this machine. It's very difficult.
4219だなんて、随分と語呂が悪い番号だな。
英語の訳
- 4,219 is an extremely unlucky number.
あなたはこの1年に英語が随分進歩した。
英語の訳
- You've made remarkable progress in English in the past year.
彼女はこの前会った時から随分変わった。
英語の訳
- She has changed greatly since I last saw her.
トムさ、去年から随分変わっちゃったんだ。
英語の訳
- Tom has really changed a lot since last year.
彼は随分変わってしまって昔の彼ではない。
英語の訳
- He has changed a lot, and he is no longer what he used to be.
がきにしては、随分大人びたことを言ったな。
英語の訳
- For a brat, you've said something very mature.
以前に比べれば、ここでの生活は随分楽になりました。
英語の訳
- Life here is much easier than it used to be.
彼は随分変わってしまって昔の彼ではなくなっている。
英語の訳
- He has changed a lot, and he is not what he was.
初めてお目にかかった時から、随分変わられましたわね。
英語の訳
- You've changed a lot since I first met you.
彼は随分遅いので、途中で事故に遭ったのかもしれない。
英語の訳
- Since he is very late, he may have met with an accident on his way.
その新しい機械を置いたら、スペースが随分なくなるだろう。
英語の訳
- The new machine will take a lot of room.
最後に家族でディズニーランドへに行ってからもう随分になる。
英語の訳
- It has been so long since I last went to Disneyland with my family.
随分、気前がいいねぇ。まぁ、おごってくれるなら、構わないよ。
英語の訳
- Terribly lavish of you. Eh, I don't mind it if you're treating me.
酔って来ると、随分面白い坊主で、いろんなことをしゃべり出す。
英語の訳
- When he gets drunk, he's quite an interesting priest, and he talks about various things.
随分久しぶりだね。この前、僕が君に会ったのはいつだったかね。
英語の訳
- I haven't seen you for ages. Do you remember when I saw you last?
随分尽くしてやったのに、それでも彼にはありがたみが無かった。
英語の訳
- After all we had done, he was still ungrateful.
彼女が言っていることを理解するのに彼には随分時間がかかった。
英語の訳
- It took him a long time to take in what she was saying.
貯金ばっかり増えて使い道がないだって?そりゃまた随分贅沢な悩みだな。
英語の訳
- You say that your savings are piling up and you have no way of spending them? That's really an extravagant kind of worry to have.
美代子は随分長い間片想いを続けていた。さぞかし胸を痛めていたことだろう。
英語の訳
- Miyoko carried a torch so long, I think it gave her heartburn.
「今、日本は夜の9時なんだけど、そこは何時?」「朝の4時だよ」「随分、早起きね」
英語の訳
- "It's nine P.M. here in Japan. What time is it over there?" "Four in the morning." "Well, you're up early."
最近では、「この辺で失礼します」という言葉は随分丁寧な表現になってしまいましたね。
英語の訳
- "I'm sorry for these circumstances" has ended up becoming quite a polite expression these days, hasn't it?
- "I must apologise for the state of things" has ended up becoming quite a polite expression these days, hasn't it?