どうしよう!お父さんの会社の書類をゴミと間違えてくしゃくしゃにしちゃった!
英語の訳
- What should I do! I mistook my father's company documents for trash and crumpled them!
あんなに短時間で1マイル走ったなんて、君はすぐれた運動選手に違いない。
英語の訳
- You must be a good athlete to have run a mile in such a short time.
その報告書は急いで作成されていたので、いくつかの綴りの間違いがあった。
英語の訳
- The report was prepared in haste and had several misspellings.
医者が間違えることもあるし、患者の中には急によくなる人もいるからです。
英語の訳
- Doctors can be wrong, and some patients can suddenly improve.
金曜日までには間違いなく自分の決定を私たちに伝えてくれると彼は言った。
英語の訳
- He said he would give us his decision for sure by Friday.
見知らぬ人が後ろから私の肩をたたいた。誰か他の人と間違えたに違いない。
英語の訳
- A stranger tapped me on the shoulder from behind. He took me for some other person, I'm sure.
ひとつの重要な採用基準に「リーダーシップ」があることは間違いないです。
英語の訳
- It is certain that one important criterion for employment is having 'leadership'.
文法的に間違いがあるわけではないのですが、個人的に少し違和感を感じます。
英語の訳
- Although there aren't any errors grammatically per se, it personally feels a bit unnatural to me.
ごめん、さっきのメール間違えて消しちゃったんだけどもう一回送ってくれない?
英語の訳
- Sorry but I accidentally deleted the email you just sent so would you please resend it?
- Sorry but I accidentally deleted the email you just sent. Would you please resend it?
それは、たとえ間違いをおかしたとしても、一生懸命に頑張るということです。
英語の訳
- It means trying hard, even if we make mistakes.
以前会ったと思うのですが、お心当たりないようでしたら間違いかもしれません。
英語の訳
- I think we've met before, but if I don't ring a bell, maybe I'm wrong.
その少年は、彼らが彼を信用したのが間違いでなかったことを十二分に証明した。
英語の訳
- The boy more than justified the favourable opinion they had formed of him.
離婚の増大の結果、夫婦間、親子間に大きな不安を生じさせることは間違いない。
英語の訳
- It is certain that the increase of divorce will lead to anxiety between couples, parents and children.
ただ一度の不注意な間違いがもとで会社は何百万ドルもの損失を被ることになった。
英語の訳
- Only one careless mistake cost the company millions of dollars.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
英語の訳
- If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
英語の訳
- If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
砂糖と間違えてコーヒーに塩を入れちゃった?!あんたってどれだけおっちょこちょいなの?
英語の訳
- You mistook the salt for sugar and put it in your coffee?! How careless can you get?
もしリンゴに似ていてリンゴのような味がしたら、それはほぼ間違いなくリンゴです。
英語の訳
- If it looks like an apple and it tastes like an apple, it's probably an apple.
その理由の一つには、日本と他の国の間に見られる教育に対する考え方の違いである。
英語の訳
- One of the reasons is the difference between Japan and other countries in their attitudes toward education.
君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。
英語の訳
- Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good.
誰一人、自分が間違っていることを認めようとしなかったので、議論は延々と続いた。
英語の訳
- The argument lasted a long time because nobody would admit to being in the wrong.
外国語を話す時、間違えないことと、言いたいことを伝えることのどちらを重視しますか?
英語の訳
- Which do you value more when speaking a foreign language? Making no mistakes, or conveying your message?
私は決して女嫌いというわけではないが、もしそうだったら間違いなく君を外すだろうね。
英語の訳
- I'm not a woman hater; and if I were, I would make an exception for you.
- I'm no misogynist, but were I so then I'd surely exempt you.
この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
英語の訳
- Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used.
- Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used.
- Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it.
この件については彼が間違っているということを、私は彼にはっきり悟らせねばならない。
英語の訳
- I must bring home to him the fact that he is wrong in this case.