共通の利害をもった両当事者がけんか腰でいたとき、彼が間に入って、いさかいにけりをつけた。
英語の訳
- Two different parties with common interests were on the warpath when he cut in to settle the dispute.
あんまりかっこいい人を知ると、それまで普通だった人がかっこ悪い人になっちゃうからよくない。
英語の訳
- Hanging around really cool people too much isn’t great because it makes all the other ordinary people you’ve hung out with until then look uncool.
彼が耳元で何かを囁くと、彼女はまるで催眠術にかかったかのように、彼の言う通りの動きをした。
英語の訳
- When he whispered something into her ear, she moved just as he said, as if she had been hypnotized.
常人なら一生かかっても無理だろうが、本気になった蓮の前では、普通のシリンダー錠と大差ない。
英語の訳
- A normal person might spend a lifetime at it and still not succeed but faced with a determined Ren it was not greatly different from a normal cylinder lock.
また、「安楽いすに座りながらの買い物」には、雑踏や交通から来るフラストレーションが伴わない。
英語の訳
- Also, "armchair shopping" gets rid of the frustrations of crowds and traffic.
彼が平等を勝ち取るための運動に献身していた期間に、いくつかの新しい法律が議会を通過していた。
英語の訳
- In the years he had worked so hard for equality, new laws had been passed.
君もこの手の仕事は初めてなんだろう?勝手がわかるまではマニュアル通りにやっておいたほうがいいよ。
英語の訳
- It's your first time doing this kind of work. You should follow the manual exactly until you get more experience.
交通量の多いことによる騒音は大変なものだったので、その警官は自分の声を通すことができなかった。
英語の訳
- The noisy of heavy traffic was such that the policeman could not make himself heard.
この商店街は地元では唯一のショッピング街で、日用品から勉強に必要なものまで一通り揃ってしまう。
英語の訳
- This shopping district is the only high street in the local area; it stocks the whole line-up from products for daily life to school study equipment.
サービス産業には、通信、運輸、流通、金融をはじめものの生産には関係ないたくさんの分野が含まれる。
英語の訳
- Service industries include communication, transportation, distribution, finance and a host of other areas which do not involve production of goods.
君の計画が筋の通ったものであることは認めるけれど、それを実行するのはやはりとても難しいと思うよ。
英語の訳
- Admittedly your plan makes sense, but I still think it will be very hard to carry out.
- Admittedly, your plan makes sense, but I still think it'll be very hard to carry out.
ここでは10分を切った選手のみを集めたのですが、見ての通り平山の記録は5人の中で最も遅い記録です。
英語の訳
- Here we have assembled only athletes who have broken 10 minutes but, as you can see, Hirayama's record is the slowest of the five people.
マクリネ・ビルンギは、靴・衣服・刃物などの偽造品が売られているカンパラのいくつかの通りを歩き回った。
英語の訳
- Machrine Birungi walked around several streets in Kampala where some of the counterfeit products, such as shoes, clothes, and cutlery, are being sold.
台風の接近に伴い交通機関に影響が出始めておりますが、本日のミーティングは予定通り行われますでしょうか?
英語の訳
- The approaching typhoon has started affecting transportation, so is today's meeting still likely to proceed as scheduled?
鈴木先生の授業はおもしろいんだけど、いつも話が脱線しちゃって、なかなか教科書通りに進まないんだよね。
英語の訳
- Mr. Suzuki's classes are interesting, but his stories always get sidetracked, so we never make any good progress in our textbooks.
それからその路線の通る最良の道筋を決める必要がある。それは何よりもその路線が通る地形によって決まる。
英語の訳
- It then became necessary to settle the best route for the line to follow; and that was determined, in the first place, by the shape of the land it had to cross.
「まがりなりにも通じている」ということと「正しい英語を使っている」ということには雲泥の差があります。
英語の訳
- There is a world of difference between, "somehow being understood" and "using correct English."
「ねぇこれ、美味しいと思わない?どうしてだと思う?」「お前が作ったからって言ってほしんだろう」「その通り!」
英語の訳
- "Hey, is it good? What's good about it?" "You just want to know because you made it, don't you?" "Exactly."
私が家にいて角のドラッグストアにシャンプーを買いに行こうとすると、注意して通りを渡れとなんでいつも言うの?
英語の訳
- When I'm home and I'm going to the corner drugstore to pick up some shampoo, why do you always tell me to be careful how I cross the street?
トムは普通の男とは違うぞ。彼は大概の男が好むことを好まないし、大抵の男なら喜んですることをやりたがらない。
英語の訳
- Tom isn't your average guy. He doesn't like things most guys like and he doesn't like to do things most men enjoy doing.
普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
英語の訳
- Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)
すべての幸福な家庭という物はお互いに似通っているが不幸な家庭という物はめいめいそれなりに違った不幸があるものだ。
英語の訳
- All happy families resemble each other, each unhappy family is unhappy in its own way.
ペンを動かす距離が短かったり、速度が遅かったりすると、うまくジェスチャーが認識されず思った通りの操作ができない。
英語の訳
- If the distance you move the pen is too small, the speed too slow, it can't recognize the gestures well and you can't operate it in the way you thought.
「高い所って、あたしは好きだなぁ。あたしって、前世はきっと・・・飛行機だったのかな?」「普通、そこは鳥でしょうが」
英語の訳
- "I rather like heights. You know, in my last life I must have been ... an aeroplane?" "Usually that would be 'bird' there."
我が街の路面電車は、1日平均15万人以上が利用しているそうです(2019年3月末現在)。私たちの生活に欠かせない交通手段です。
英語の訳
- On average, over 150,000 people use our city's trams each day (as of the end of March 2019). It's an indispensable mode of transport in our everyday lives.