YOMI読みの道

例文

訳本を含む例文一覧

訳本を含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。

Tatoebaページ 3全83件25件表示

使い方

  • 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
  • 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
  • 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文 25 件訳本
前の25件3 / 4次の25件
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR

ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。

英語の訳

  • Yoko translated some poems from Japanese into English.
出典: Tatoeba文番号 192867
TatoebaCC BY 2.0 FR

彼女はその手紙を日本語からフランス語に翻訳した。

英語の訳

  • She translated the letter from Japanese into French.
出典: Tatoeba文番号 92418
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR

僕にとって、ポルトガル語は日本語より翻訳しやすい。

英語の訳

  • It's easier for me to translate from Portuguese than Japanese.
出典: Tatoeba文番号 10337068
Tatoebah_aibeCC BY 2.0 FR

トムは、日本語の例文を英語に翻訳することが好きだ。

英語の訳

  • Tom likes translating Japanese sentences into English.
出典: Tatoeba文番号 10247033
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR

申し訳ございませんが、本日は満席となっております。

英語の訳

  • I'm sorry, today is fully booked.
出典: Tatoeba文番号 9997303
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR

この本がフランス語に翻訳されていないのは確かだね。

英語の訳

  • I'm pretty sure this book has never been translated into French.
出典: Tatoeba文番号 8983558
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR

トムがさ、その本、フランス語から英語に訳したのさ。

英語の訳

  • Tom translated the book from French into English.
出典: Tatoeba文番号 8983424
Tatoebatommy_sanCC BY 2.0 FR

もう少し日本語に忠実に訳すことはできないでしょうか。

英語の訳

  • Couldn't your translation be a little more faithful to the Japanese?
出典: Tatoeba文番号 4166715
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR

この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。

英語の訳

  • How long did it take you to translate this book?
出典: Tatoeba文番号 219483
TatoebaCC BY 2.0 FR

本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。

英語の訳

  • Can computers actually translate literary works?
出典: Tatoeba文番号 81549
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR

彼らにこの本、フランス語に訳してくれって頼まれたんだ。

英語の訳

  • They've asked me to translate this book into French.
出典: Tatoeba文番号 8983578
TatoebajayjayingCC BY 2.0 FR

このテキストを日本語からフランス語に翻訳してください。

英語の訳

  • Please translate this text from Japanese to French.
出典: Tatoeba文番号 1944400
TatoebaKK_kaku_CC BY 2.0 FR

申し訳ございません、その本は在庫切れになっております。

英語の訳

  • Sorry, the book is out of stock.
出典: Tatoeba文番号 206670
TatoebaCC BY 2.0 FR

私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。

英語の訳

  • As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
出典: Tatoeba文番号 163054
TatoebaCC BY 2.0 FR

その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。

英語の訳

  • It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
出典: Tatoeba文番号 206655
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR

私が知っている限りでは、この本は日本語に訳されていません。

英語の訳

  • As far as I know, this book has never been translated into Japanese.
出典: Tatoeba文番号 8983456
TatoebaCC BY 2.0 FR

仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。

英語の訳

  • Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.
出典: Tatoeba文番号 188192
TatoebaCC BY 2.0 FR

私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。

英語の訳

  • As far as I know, this book has never been translated into Japanese.
  • As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
出典: Tatoeba文番号 163055
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR

この本がフランス語には訳されてないってのはまず間違いないよ。

英語の訳

  • I'm pretty sure this book has never been translated into French.
出典: Tatoeba文番号 8983559
Tatoebatommy_sanCC BY 2.0 FR

この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。

英語の訳

  • This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
出典: Tatoeba文番号 2699220
TatoebaCC BY 2.0 FR

山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。

英語の訳

  • Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
出典: Tatoeba文番号 169380
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR

私が知っている限りでは、この本はフランス語に翻訳されていません。

英語の訳

  • As far as I know, this book has never been translated into French.
出典: Tatoeba文番号 8983455
TatoebaCC BY 2.0 FR

申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。

英語の訳

  • I'm sorry, but I can't find the book you lent me.
出典: Tatoeba文番号 145019
TatoebaCC BY 2.0 FR

本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。

英語の訳

  • I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.
出典: Tatoeba文番号 81518
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR

あの人たちにこの本をフランス語に翻訳してくれないかと頼まれました。

英語の訳

  • They've asked me to translate this book into French.
出典: Tatoeba文番号 8983577