彼は言うことがなかったので、行ってしまいました。
英語の訳
- He had nothing to say, so he went away.
- He had nothing to say, so he left.
彼は私に彼女の言葉を信じないようにと助言をした。
英語の訳
- He advised me not to believe what she says.
彼女は出張するように頼まれたことはないと言った。
英語の訳
- She denied having been asked to go on a business trip.
彼女は彼の言うことを信じるほど馬鹿ではなかった。
英語の訳
- She knew better than to believe him.
彼女は彼の言った事が聞こえないような振りをした。
英語の訳
- She made believe that she had not heard him.
不意を討たれて私は何も言う事を思い付かなかった。
英語の訳
- Taken by surprise, I couldn't think of anything to say.
綿密に言うと、彼の見解は私のとはいくらか異なる。
英語の訳
- Strictly speaking, his view differs a little from mine.
離婚と言うと悲観的なイメージを連想しがちである。
英語の訳
- Divorce tends to be associated with a negative image.
「親しき仲にも礼儀あり」という言葉を知らないのか?
英語の訳
- Don't you know the saying "good manners even between friends?"
「実を言うと、俺、高所恐怖症なんだ」「臆病者っ!」
英語の訳
- "To tell you the truth, I am scared of heights." "You are a coward!"
トムはメアリーの言うことなら何でも信じちゃうのよ。
英語の訳
- Tom believes everything Mary says.
みんなが私のこと、お父さんにそっくりだって言うの。
英語の訳
- Everybody says I look like my father.
トムは本当のこと言わなかったので、処罰されました。
英語の訳
- Tom was punished because he didn't tell the truth.
私が言おうとしていることは、そういう事じゃないの。
英語の訳
- That's not what I'm trying to say.
- That's not what I intended to say.
フランス語は一度も勉強したことがないって言ってるの?
英語の訳
- Are you telling me you've never studied French?
彼らはそれに同意したことなんかない、と言っていた。
英語の訳
- They said that they never agreed to do that.
言ったことが朦朧としていたからあまり覚えていない。
英語の訳
- The things said were obscure so I can't remember them very well.
何も言う事がない時は沈黙していても恥ずかしくない。
英語の訳
- When I don't have anything to say, I am not embarrassed to be quiet.
- When I don't have anything to say, I'm not embarrassed to be quiet.
トムは火曜日以外ならいつでも来られると私に言った。
英語の訳
- Tom told me that he could come on any day but Tuesday.
- Tom told me he could come on any day but Tuesday.
トムさんはいつも親が言う事に従うわけではないです。
英語の訳
- Tom doesn't always obey his parents.
正直に言って、僕は君のことがちっとも好きじゃない。
英語の訳
- To be honest, I don't like you at all.
あいつの言うことなんか、無視しておけばいいんだよ。
英語の訳
- You should ignore what he says.
あなたはそのことを言わないままにしておく方がよい。
お願いだから、二度とこの件については言及しないで。
英語の訳
- Don't refer to this matter again, please.
こんなことを言っても信じないだろうが、驚くなかれ。
英語の訳
- You might not believe what I'm about to tell you, so don't be surprised.