彼はアメリカの舞台で最も優れた俳優になった。
英語の訳
- He became the finest actor on the American stage.
清水の舞台から飛び降りたつもりで脱サラした。
英語の訳
- Quitting my office job was a leap in the dark.
清水の舞台から飛び降りるつもりで勝負に出るよ。
英語の訳
- Going all out like this is going to propel me right into an all-or-nothing struggle.
踊り手たちは舞台を横切って軽々と踊っていった。
英語の訳
- The dancers tripped lightly across the stage.
せっかく彼が用意した舞台を台無しにしてしまった。
英語の訳
- The stage he specially prepared was wasted.
マークは一度も舞台で演じたことがなく、不安だった。
英語の訳
- Mark had never acted on the stage and he was ill at ease.
私は清水の舞台から飛び降りる気持ちで南米に渡ります。
英語の訳
- I am going to take a big chance by migrating to South America.
最初、私は舞台であがってしまったが、すぐに立ち直った。
英語の訳
- I had stage fright at first, but I got over it quickly.
我々のクラスが劇を上演した時、私は舞台効果を受け持った。
英語の訳
- When our class performed a play, I took charge of stage effects.
彼女は大きな舞台での彼のワイルドな演奏がとても好きです。
英語の訳
- She really likes his wild performances on the big stage.
彼は過密スケジュールを都合して、私の舞台を見に来てくれた。
英語の訳
- He organized his overcrowded schedule and managed to come to see my performance.
あなたは、これまでに彼女が舞台で歌うのを見たことがありますか。
英語の訳
- Have you ever heard her sing on the stage?
マークはまだ舞台に立ったことがなかった。それで、彼は不安だった。
英語の訳
- Mark had never acted on the stage and he was ill at ease.
一世一代の晴れの舞台という言い回しがあるが、これはまさにそれである。
英語の訳
- There's a saying, "once in a life-time event," and that's just what this is.
あの亜弓って子、まだ13歳だけど5つのときから子役として映画や舞台に出演。
英語の訳
- That 'Ayumi' kid, only 13 but has performed in movies and theatres as a child actor since she was five.
今度書く小説でラブホテルが舞台になるんで、一度実際に見ておきたかったんです。
英語の訳
- The novel I'm writing next is set in a love hotel so I wanted to see what one actually looks like.
『北の国から』は、北海道富良野市を舞台にしたフジテレビジョン制作のテレビドラマ。
英語の訳
- "From the North Country" is a TV drama produced by Fuji TV and set in Furano in Hokkaido.
母は、長女が芝居の研究会にはいっていることは知っていたが、まさか舞台に出るまで深入りしているとは、知らなかった。
英語の訳
- Her mother knew that her eldest daughter had signed up for a drama seminar, but she had no idea that she was so deeply involved as to appear on stage.
結婚式のことだけどさあ、君の一世一代の晴れの舞台なんだから、地味婚などといわないで、パーッと派手にしたらどうなのさ。
英語の訳
- About the wedding ... It's a once-in-a-lifetime chance to be the main attraction, so instead of doing it on a shoestring, why not pull out all the stops and make a great show of it?
『カムイの剣』は、1868年の徳川将軍時代の崩壊と、明治天皇下での日本の復興という変革期を舞台にした、一種の侍/忍者物語だ。
英語の訳
- Kamui no Ken was a sort of samurai/ninja story set during the transition of the fall of the Tokugawa Shogunate and the re-establishment of Japan under the Emperor Meiji in 1868.
その歌手が舞台に現れると聴衆は彼にブーブーという野次を飛ばした。なぜなら彼は自分の妻を捨てて他の女性に乗り換えたからだ。
英語の訳
- When the singer appeared on stage, the audience gave him the Bronx cheer, because he dumped his wife for another woman.