空腹のはずがない。彼は昼食とったばかりだから。
英語の訳
- He cannot be hungry; he has just had lunch.
- He can't be hungry. He's just had lunch.
どんなに空腹でも、ゆっくり食べなければならない。
英語の訳
- However hungry you are, you must eat slowly.
子供達が窓を割った。それで母親は大変腹を立てた。
英語の訳
- Some children broke the window, which made Mother very angry.
私は彼に笑われたのでそれだけいっそう腹が立った。
英語の訳
- I was all the more angry because I was laughed at by him.
彼のことばに彼女が腹を立てているのも無理はない。
英語の訳
- She may well be angry at his remark.
彼の家は丘の中腹にあって、見晴らしがすばらしい。
英語の訳
- His house stands on the hill-side and commands a splendid view.
もうお腹すいたの? お昼もっと食べればよかったじゃん。
英語の訳
- You're hungry already? You should've eaten more at lunch.
- Are you hungry already? You should've eaten more for lunch.
お腹は空いてないです。朝ごはん食べたばっかりなんで。
英語の訳
- I'm not hungry. I just had breakfast.
- I'm not hungry. I've just had breakfast.
その男の子はテレビを見ながら腹這いに寝そべっていた。
英語の訳
- The boy was lying on his stomach watching TV.
彼女は運転が下手な事についての彼の言葉に腹を立てた。
英語の訳
- She resented his remarks about her poor driving.
毎晩、世界中の多くの人がお腹を空かせたまま床に就きます。
英語の訳
- Many people around the world go to bed hungry every night.
君が空腹であるはずがない。今、夕食を食べたばかりだもの。
英語の訳
- You can't be hungry. You've just had dinner.
お腹をすかせている人がいればその人達のために食べ物を乞うた。
英語の訳
- When she saw that the people were hungry, she begged for food for them.
彼は空腹と疲労で気を失ったが、しばらくして意識を取り戻した。
英語の訳
- He fainted with hunger and fatigue, but came to after a while.
何年もの間大酒を飲んでいたジョンは、ビール腹になってしまった。
英語の訳
- Years of heavy drinking has left John with a beer gut.
お腹が空いていたばかりでなく、私達は喉の渇きにも苦しんでいた。
英語の訳
- Not only were we hungry, but we were also suffering from thirst.
「映画面白かった?」「うん、まじ最高だった。爆笑しすぎて腹痛くなったよ」
英語の訳
- "Was the film funny?" "Yeah, it was amazing! I was laughing so hard my stomach hurt!"
数年にわたって大量に飲んだのでジョンのおなかはビール腹になってしまった。
英語の訳
- Years of heavy drinking has left John with a beer gut.
えへへへ、私は運痴だから、ちょっと走ると、すぐに脇腹が痛くなっちゃうの。
英語の訳
- He-heh-heh, I'm terrible at sports so if I run a while my sides hurt right away.
トムのバイト先、 ノルマ達成できないと自腹で商品買ってつじつま合わせさせられるんだって。
英語の訳
- At Tom's last job, unable to meet sales quotas, he was forced to buy his own goods.
「おかえり。お風呂沸いてるよ」「お腹空いたから、何か先に食べたいんだけど」「無理、何も触らないで!お風呂場へどうぞ」「おいおい。ばい菌扱いすんなよ」「仕方ないでしょ?このご時世。急いでください。あっ、お風呂から上がったら窓を開けといてね」
英語の訳
- "Welcome home. The bath is ready for you." "I'm feeling hungry, so is it ok if I eat something beforehand?" "No, don't touch a thing! Get to the bathroom." "Hey, you don't have to treat me like a germ you know." "But do you think I can help it with the current state of the world? Please hurry up. Oh, and don't forget to leave the window open after you get out of the bath."
若い頃ってさぁ、結婚式に行くのが嫌で嫌でたまらなかったわ。おばあちゃんや叔母さんたちがさぁ、寄って集って私の脇腹を突いては「次はあんたの番よ!あんたの!」なんて言いながら、クスクス笑うのよ。私がさぁ、葬式で同じことし始めたらさぁ、あの人たち、やっとこのくだらないことをやめてくれたわ。
英語の訳
- When I was younger, I hated going to weddings. My grandmothers and aunts would huddle around me, poke me in the side, and giggle "You're next! You're next!" They only stopped this nonsense when I began to do the same thing at funerals.
「お母さん、冷蔵庫にある『きのこのしょうゆ漬け』美味しそうね。食べていい?」「食べていいけど、食べたらなんかお腹痛くなるから、気をつけてね」「えっ?誰が作ったの?」「あっ、あれはじいちゃんが山で採ってきたキノコをばあちゃんが漬けたのよ」「それって、食べちゃいけないキノコが混ざってるんじゃないの?」「そうなのかしら?」
英語の訳
- "Mom, those mushrooms marinated in soy sauce in the fridge look good. Can I eat some of them?" "Sure, you can, but they made my stomach feel weird when I ate them, so be careful." "Huh? Who made them?" "Oh, Grandpa picked out the mushrooms out in the mountains, and then Grandma put them in the soy sauce." "Uh, doesn't that mean that there are inedible mushrooms mixed in there?" "Oh, maybe..."