経済が今不振を抜け出すには時間がかかるだろう。
英語の訳
- It will be some time before the economy will move out of the current doldrums.
時間が経つにつれ両者は次第にエキサイトしてきた。
英語の訳
- The more time passed, the more excited the two got.
少年時代の経験で彼は貧乏がどういうものか知った。
英語の訳
- His boyhood experiences taught him what it was like to be poor.
貼られてから大して時間が経っていないことがわかる。
英語の訳
- I sense that not much time has passed since it was stamped.
トムが正しいかどうかは、時が経てば分かることです。
英語の訳
- Only time will tell if Tom was right.
経験家が無い時には無経験な者を使うよりほかは無い。
英語の訳
- When men of experience fail, we must employ green hands.
あっという間に数時間、数日、数週間が経ってしまった。
英語の訳
- Just like that, hours, days and weeks passed.
1週間経ったけど、ぼくはまだ時差ぼけに苦しんでいる。
英語の訳
- It's been a week, but I'm still suffering from jet lag.
その会社は社員の20%を一時解雇した。その結果、経費は減少した。
英語の訳
- The company laid off twenty percent of its work force; therefore, expenses decreased.
時が経つにつれて、人々はますますその問題が気掛かりになった。
英語の訳
- As time went on, people grew more and more concerned about the matter.
大きな旅客機を操縦するには、長時間の訓練と経験が必要である。
英語の訳
- To fly big passenger airliners calls for long training and experience.
彼はその経歴の絶頂にあった時、スキャンダルが起こって彼を没落させた。
英語の訳
- When he was at the acme of his career, a scandal brought about his downfall.
不況とは経済活動の低下、失業の広がり、物価や賃金などの下落が目立つ時期のことである。
英語の訳
- Depression is a period marked by slackening of business activity, widespread unemployment, falling prices, and wages, etc.
リセッションは一般的傾向としては経済活動が増大している時に一時的に落ち込むことである。
英語の訳
- Recession is a temporary falling off of business activity during a period when such activity is generally increasing.
何分か経ったのか、それとも何時間か経ったのか、沼田先生が家に入ってきて、禎子の額に手を当てた。
英語の訳
- It could have been minutes, or even hours before Dr. Numata came in to feel Sadako's head.
時が経つのにつれて、フットボールの試合をより安全な競技にするために規則が付け加えられていったのです。
英語の訳
- As time went on, rules were added to the game to make it safer.
長吉は人間というものは年を取ると、若い時分に経験した若いものしか知らない煩悶不安をばけろりと忘れてしまって、次の時代に生れて来る若いものの身の上を極めて無頓着に訓戒批評する事のできる便利な性質を持っているものだ、年を取ったものと若いものの間には到底一致されない懸隔のある事をつくづく感じた。
英語の訳
- Chokichi keenly felt that people, as they get older, forget entirely about the worries that only young people know about and that they themselves experienced in their youth; and that they nonchalantly take this convenient disposition where they judge harshly the circumstances of the young persons born of the next generation. He felt that there was truly an irreconcilable gap between the old and the young.
この国が見たこともないほどの大行列が今日、あちこちの学校や教会の周りに伸びていました。並んだ人たちは3時間も4時間も待っていた。人によっては生まれて初めての経験でした。今度こそは違うと信じたから、今度こそ自分たちの声が違う結果を作り出せると信じたから、だからみんな並んだのです。そしてそうやって並んだ人たちが今夜、疑り深い人たちに答えを示したのです。
英語の訳
- It's the answer told by lines that stretched around schools and churches, in numbers this nation has never seen. By people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.