YOMI読みの道

例文

筆者を含む例文一覧

筆者を含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。

Tatoebaページ 1全12件25件表示

使い方

  • 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
  • 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
  • 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文 12 件筆者
1 / 1
TatoebaCC BY 2.0 FR

筆者はそうした風潮を好まない。

英語の訳

  • The present writer doesn't like such a tendency.
出典: Tatoeba文番号 85425
TatoebaCC BY 2.0 FR

この記事の筆者は有名な批評家だ。

英語の訳

  • The author of this article is a famous critic.
出典: Tatoeba文番号 222411
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR

この記事の筆者は有名な評論家です。

英語の訳

  • The author of this article is a famous critic.
出典: Tatoeba文番号 11198983
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR

筆者の言わんとしていることは理解できますか?

英語の訳

  • Can you understand what the writer's trying to say?
出典: Tatoeba文番号 10002245
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR

筆者が何を言おうとしているのかわからない。

英語の訳

  • It is not clear what the writer is trying to say.
  • It isn't clear what the writer is trying to say.
  • It's not clear what the writer is trying to say.
出典: Tatoeba文番号 85427
TatoebaCC BY 2.0 FR

あなたは筆者が言っていることを理解できますか。

英語の訳

  • Can you make sense of what the writer is saying?
  • Can you understand what the writer's trying to say?
出典: Tatoeba文番号 231601
TatoebaCC BY 2.0 FR

この本で筆者は日本とアメリカを対照させている。

英語の訳

  • In this book, the writer contrasts Japan with America.
出典: Tatoeba文番号 219782
TatoebaCC BY 2.0 FR

その筆者は本の中で、たいした才能を発揮していない。

英語の訳

  • The author doesn't display much talent in his book.
出典: Tatoeba文番号 207081
TatoebaCC BY 2.0 FR

この新聞は最も人気のある筆者をはずしてから、読者数を減らし始めた。

英語の訳

  • The newspaper began to lose readers when it dispensed with one of its most popular writers.
出典: Tatoeba文番号 221025
TatoebaCC BY 2.0 FR

さしずめ忍耐力に自信のない筆者などは、2,3時間で音をあげてしまう作業である。

英語の訳

  • In fact, an artist lacking in confidence and fortitude would lose focus after 2 or 3 hours.
出典: Tatoeba文番号 76700
TatoebaScottCC BY 2.0 FR

お互に恋愛のできないような男女が、なんの必要から友情関係を結ぶのか、筆者にはさっぱりわからんのである。

英語の訳

  • This author doesn't understand at all what need would a man and a woman who can't be involved in a romantic relationship have of becoming friends.
  • This author doesn't understand at all why a man and a woman who can't become lovers would become friends.
出典: Tatoeba文番号 1244396
TatoebaScottCC BY 2.0 FR

お互に恋愛のできないやうな男女が、なんの必要から友情関係を結ぶのか、筆者にはさつぱりわからんのである。

英語の訳

  • This author doesn't understand at all what need would a man and a woman who can't be involved in a romantic relationship have of becoming friends.
  • This author doesn't understand at all why a man and a woman who can't become lovers would become friends.
出典: Tatoeba文番号 1244390