この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
英語の訳
- The passage admits of no other interpretation.
第2章の途中で自分が何も理解してない事にきづいた。
英語の訳
- Halfway through the second chapter I realized I hadn't taken anything in.
友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。
英語の訳
- I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
英語の訳
- The best way to understand a sentence is to translate it.
いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。
英語の訳
- Your writing is good except for a few mistakes.
できるだけ自然に聞こえるように、この文章を訳してくれませんか?
英語の訳
- Can you please translate these sentences so that they sound as natural as possible?
もし句読点やスペースも数えるなら、この文章は84文字になるよ。
英語の訳
- This sentence has eighty four characters in it, if you count punctuation and spaces.
とにかく、次を始められるには、この章を終えなければならない。
英語の訳
- At any rate, we have to finish this chapter before we can start on the next.
例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。
英語の訳
- Let's master example sentences and the make-up of text by dictation.
その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
英語の訳
- I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.
作者がこの本の最後の章でひょっこり登場した人物に罪を着せました。
英語の訳
- The author pins the crime on a character who pops up in the last chapter of this book.
アメリカでは信仰の自由は権利章典で保証されていることの一つである。
英語の訳
- In the U.S., freedom of religion is one of the guarantees of the Bill of Rights.
文章を訳してくれてありがとうって、ただお礼が言いたかっただけなんだ。
英語の訳
- I would just like to thank you for translating my sentences.
あなたはその章の終わりまでにその意味を推測してしまっているでしょう。
英語の訳
- You will have guessed its meaning by the end of the chapter.
ランカスター家の紋章が赤バラだったか、白バラだったか忘れてしまった。
英語の訳
- I've forgotten. Was House Lancaster's family crest a red rose, or a white rose?
みんなで頭をひねって、おもしろくてためになる文章をたくさん作ったんだ。
英語の訳
- Everyone racked their brains to create many interesting and helpful sentences.
倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
英語の訳
- Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.
先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
英語の訳
- First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.
完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
英語の訳
- There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.
トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
英語の訳
- I don't agree with most of Tom's thoughts, but I aspire to be able to write something that reads as fluently as his compositions.
一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
英語の訳
- You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.
英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。
英語の訳
- When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.
決して外国語には翻訳できないような文章を投稿することは、運営妨害に当たるのだろうか。
英語の訳
- Won't contributing sentences that can't ever be translated into foreign languages get in the way of operations?
ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
英語の訳
- A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.
開発者は集合体として以下の権限を持つ。3:1の賛成多数をもって、この憲章を修正できる。
英語の訳
- Together, the developers may amend this constitution, provided a 3:1 majority is in agreement.