真っ直ぐ行きなさい、そうすれば駅が見えます。
英語の訳
- Go straight, and you will find the station.
ニューヨーク・東京間の直行便が最近開始された。
英語の訳
- Direct flights between New York and Tokyo commenced recently.
車の事故に関する現行の法は手直しが必要である。
英語の訳
- The existing law concerning car accidents requires amending.
彼はおいしい食事を出してくれる場所に直行した。
英語の訳
- He went straight to a place where good food was served.
率直にいえばなぜ君が行きたいのか理解しにくい。
英語の訳
- Frankly speaking, it's difficult to understand why you want to go.
そう、真っ直ぐ行って、それから右に曲がる、それから?
英語の訳
- So, straight on, then right, and then?
考え直して、旅行に付いて行くのはやめることにした。
英語の訳
- I changed my mind and decided not to go on a trip after all.
直行便がなかったので、やむを得ず北京経由で行った。
英語の訳
- I went via Beijing of necessity because there wasn't a direct flight.
彼らはその計画を直ちに実行に移すべきだと提案した。
英語の訳
- They suggested that we should put the plan into practice right now.
我々は、この計画が直ちに実行されるように強く要求する。
英語の訳
- We insist that this project be carried out immediately.
彼の勇気ある行動を見て、彼の友達は彼のことを見直した。
英語の訳
- After seeing how bravely he acted, his friends thought better of him.
一人で海外旅行したいと彼女は思ったが、考え直してやめた。
英語の訳
- Though she wished to travel abroad by herself, she thought better of it.
- Though she wanted to travel abroad by herself, she decided not to.
アメリカへ行くつもりなら、英語をしっかりとやり直しなさい。
英語の訳
- If you are going to America, brush up your English.
まもなく飛行機で直接ニューヨークへ行くことができるようになるだろう。
英語の訳
- It will soon be possible for us to go direct to New York by air.
事故当時に航行を直接指揮していたコーエン哨戒長の行動が最大のポイントとなる。
英語の訳
- The actions of Coen, directly commanding the cruise at the time of the accident, are of utmost significance.
将来、このような決定がどういう形で実行されるかを見直すことが必要になるかもしれない。
英語の訳
- In the future we may need to take another look at the way decisions such as this are actually implemented.
お母さんはいらいらし始めると、率直にでもやさしく、部屋から出て行くようにベスに言います。
英語の訳
- The mother becomes irritated and frankly, but gently, tells Beth to leave the room.
この代用貨幣では、会社の直営店に行き、その店で食料品や衣料を買うことしかできませんでした。
英語の訳
- With the token they could only go to the company shop and buy food or clothing from that shop.
コンサートに行く事は、その歌手に直接あえることもそうだが、その音のライブ感が素晴らしいから止められない。
英語の訳
- I absolutely love going to concerts not just because I get a chance to meet the musician or singer but because of the wondrous feeling of a live performance.
突然、危険な事態に直面したら、あわててはいけない。その場にふさわしい適切な処置を確かめてから、行動せよ。
英語の訳
- When suddenly faced with a dangerous situation, hold your horses - make sure of the proper action, then act.
医療行為により患者が死亡している場合、その医療行為に過失があれば、過失の程度を問わず、直ちに「異状死」に法的に該当しない。
英語の訳
- In the case of patient death during the course of medical treatment, even if there is medical error present, it is not automatically legally considered to be an "unusual death."
トムの家は僕んちの川向うにあって、直線距離だと100メートルもないんだけど、実際に行こうと思ったら、橋までが1キロぐらいあるから歩いて20分もかかっちゃうんだ。
英語の訳
- If you draw a line directly, Tom's house within 100 meters just across the river. But when you actually try and go, it's about a 1 kilometre distance to the bridge, so it takes 20 minutes by foot to get there.
歯医者さんに行ったらさ、「痛かったら、手を上げてください」って言うから、正直に手を上げたら「ちょっと我慢して」って流されたんだけど、あれって何の意味があるのかな?
英語の訳
- When I went to the dentist, he told me to raise my hand whenever it hurt, but when I did he waved me off and told me to hang on a minute. So what was the point of him telling me that earlier?