もっと経験のある弁護士なら、その件は違ったやり方で処理しただろう。
英語の訳
- A more experienced lawyer would have dealt with the case in a different way.
- A more experienced lawyer would've dealt with the case in a different way.
私の理解では、ロビンソンはこの要素を二次的なものとして扱っている。
英語の訳
- In my understanding, Robinson treats this element as secondary.
彼が僕に辞任して欲しいと思っているのを、僕は暗黙のうちに理解した。
英語の訳
- I could read between the lines that he wanted me to resign.
物理学は物質、運動、エネルギーの科学であると定義することができる。
英語の訳
- Physics can be defined as the science of matter, motion, and energy.
私の料理の味付けに文句があるなら、明日からあなたが作ればいいでしょ。
英語の訳
- If you don't like the way I cook, why don't you do the cooking starting tomorrow?
あなたにはこの工場の女子職員の管理をしていただくことになるでしょう。
英語の訳
- You'll be in charge of the girls working in this factory.
どんなに一生懸命やっても、1週間やそこらでそれを仕上げるのは無理よ。
英語の訳
- However hard you try, you can't finish it in a week or so.
私の義理の姉があなたの宿題を手伝ってくれるものをあてにしていいです。
英語の訳
- You can depend on my older sister-in-law to help you with your homework.
理論上、理論と実行の間には何の違いもないが、実際上違いはあるものだ。
英語の訳
- In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is.
たぶんね。でも、ほんのちょっとしたことでも理解に苦しむことがあるのよ。
英語の訳
- Maybe, but I can't catch the drift of even simple situations.
小説は存在の唯一の理由は小説が人生を表現しようと真剣に試みる点にある。
英語の訳
- The only reason for the existence of a novel is that it does attempt to represent life.
彼は周囲の人々より格段に優れているので、すぐには理解されないのである。
英語の訳
- He is too much superior to those about him to be quickly understood.
理論的側面については、ピーターソンの主張は我々の議論に直接関係がある。
英語の訳
- As for the theoretical side, Peterson's claim is pertinent to our discussion.
アルベルト・アインシュタインの相対性理論は、世界で最も有名な法則である。
英語の訳
- Albert Einstein's theory of relativity is the most famous formula in the world.
人が何かをするには二つの理由がある。人聞きのよい理由と本当の理由である。
英語の訳
- A person usually has two reasons for doing something: a good reason and the real reason.
こうした事実から考えてみて、私たちの理論を改めることが必要かもしれない。
英語の訳
- In the light of these facts, it may be necessary to revise our theory.
この理由により、著者に関する信憑性は、資料の信憑性に拠っているのである。
英語の訳
- For this reason, the credibility of the book's authors rests on the credibility of their sources.
リーチがエメット理論との関連で提供した提案のほうがより妥当なものである。
英語の訳
- A more plausible proposal is the one Leech presented in conjunction with Emmet's theory.
意見は究極的には感情によって決定されるのであって、理知によってではない。
英語の訳
- Opinion is ultimately determined by feelings, and not by the intellect.
相反する理想を抱いた二つの強力な勢力が対決するのは、最終手段の時である。
英語の訳
- When two powerful forces with opposite ideals come face to face, it's time for a showdown.
少し気になる…まで含めると70%を越える方が毛穴や肌理の粗さを気にしています。
英語の訳
- Including responses up to 'It bothers me a bit', over 70% of respondents said that they were concerned about their pores and skin texture.
あなたがどんな理由をつけようと、私はあなたの言う事を信じる事が出来ません。
英語の訳
- I cannot believe you, whatever reasons you may give.
ジョンソンさんは不注意な管理のせいで失われつつあるお金の額を心配していた。
英語の訳
- Mr Johnson was concerned about the amount of money that was being lost because of careless management.
概して、真理が基礎的なものであればあるほど、その実用の可能性も大きくなる。
英語の訳
- As a rule, the more fundamental a new truth, the greater will be its practical possibilities.
あなたたちが、先に待ちかまえている仕事の困難を理解しているから、やったのだ。
英語の訳
- You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.