使い方
- 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
- 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
- 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文
版本を含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。
この本はフランス語版がないと思うよ。
英語の訳
私の新しい本はまだ出版されていない。
英語の訳
彼は本をアメリカの出版社に注文した。
英語の訳
この本のフランス語版はすでにあります。
英語の訳
私の知る限り、この本の日本語版はない。
英語の訳
この本のペーパーバック版はありますか。
英語の訳
本が出版されましたらお送りいたします。
英語の訳
その本を出版社に注文してもらえませんか。
英語の訳
出版社へその本1冊注文してくれませんか。
英語の訳
私の知る限り、この本のフランス語版はない。
英語の訳
ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。
英語の訳
彼はこの本の出版に全ての望みをかけている。
英語の訳
出版から一年たっていない本を決して読んではいけない。
英語の訳
ブラウン教授は自分の本が出版されるのを大変喜んでいる。
英語の訳
私はその本を1冊買いたいが、その本は絶版になっている。
英語の訳
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
英語の訳
日本語版ウィキペディアで今年最も多く読まれた記事は何だと思う?
英語の訳
この本はかつてはベストセラーだったが、今は絶版になっている。
英語の訳
たくさんの本が出版されているが、そのうち価値のあるものはごくわずかだ。
英語の訳
たくさんの本が出版されているが、そのうち読むに値するものは非常に少ない。
英語の訳
日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
英語の訳