休暇が終わると彼女は真黒に日焼けしていた。
英語の訳
- She was very brown after her holiday.
彼は自分の家が焼けるのを見て理性を失った。
英語の訳
- He lost his reason when he saw his house burn down.
城は1485年に焼失し、再建されることはなかった。
英語の訳
- The castle, burnt down in 1485, was not rebuilt.
とても暑くて、車のボンネットで卵が焼けるよ。
英語の訳
- It's so hot that you could cook an egg on the hood of a car.
- It's so hot, you could fry an egg on a car bonnet.
このステーキなんか生っぽい。よく焼けてるのかな?
英語の訳
- This steak seems rare. I wonder if it was cooked long enough.
彼は自分の家が焼け落ちるのを見て正気を失った。
英語の訳
- He lost his reason when he saw his house burn down.
パンを焼いたりする時は、計量カップを使ってます。
英語の訳
- I use a measuring cup when baking.
- I use a measuring cup when baking bread.
大きな農場では、大抵牛に焼き印がつけられている。
英語の訳
- On large farms, cattle are usually marked with brands.
昼間にオートバイを運転し、日焼けしてしまいました。
英語の訳
- I got sunburnt after riding my motorcycle at midday.
消防車が到着しないうちに、その家は丸焼けになった。
英語の訳
- Before the fire engine arrived, the whole house had burnt down.
彼が他の女の子に話しかけると、彼女はやきもちを焼いた。
英語の訳
- She was jealous when he talked to another girl.
この魚、僕が釣ったんだけど、煮るなり焼くなり好きにして食べて。
英語の訳
- I caught this fish. Feel free to eat it in whatever way you like.
肌を日にさらしすぎると、日焼け、場合によっては水ぶくれになります。
英語の訳
- Exposing skin excessively to the sun causes sunburn, sometimes blisters.
- Overexposing skin to the sun leads to sunburns and in some cases to blisters.
「お好み焼き」って美味しいけど、お店によって「当たり外れ」があるよね?
英語の訳
- Okonomiyaki itself is delicious, but it's a hit-or-miss depending on the restaurant that makes it.
「お好み焼きなら毎日でも食べれるよ」っていう人がいるけど、私には無理。
英語の訳
- Although there are people who say they are able to eat okonomiyaki every day, it wouldn't work for me.
オーブントースターのタイマーが鳴る。食パンがコンガリ焼けた、香ばしい匂い。
英語の訳
- The toaster-oven's timer rings. The fragrant smell of well toasted bread.
「ん~~・・・迎え酒でもしようかしら」「ちょっとやめてよ。ほら、今朝は焼き魚を作ったから。これだったら食べられるでしょ」
英語の訳
- "Mmmmn ... maybe I'll have a hair of the dog." "Whoa, hold up a mo! Here, I cooked roast fish for this morning. You ought to be able to eat this OK."
「このベジタリアンのお店、美味しそうじゃない?ねぇ、今日行ってみようよ」「俺、肉が食べたいんだけど」「えっ、昨日、焼肉食べてなかった?」「昨日は昨日、今日は今日。それに俺、肉なら毎日でも食べれるし」「もういい。違う人、誘う。じゃぁね」
英語の訳
- "Doesn't this vegetarian restaurant look good? Let’s try it today!" "I'm in the mood for meat, though." "But didn’t we have yakiniku yesterday?" "Yesterday was yesterday; today is today. Besides, I could eat meat every day." "Forget it. I'll ask someone else. See you later."
焼けるような暑さ、ひどい寒さに耐えまったく見知らぬ人にドアをノックししたそれほど若くない人から、自発的に組織され、「人民の、人民による、人民のため政治」が決して地球上に消え去ってないことを二世紀以上後に証明した何百万人ものアメリカ人からの強さを描いた。
英語の訳
- It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.
あるいはそれほど若くない人たちから。凍てつく寒さと焼け付く暑さにもひるまず、家から家へと赤の他人のドアをノックしてくれた人たちから力を得ました。ボランティアとなって組織を作って活動した、何百万人というアメリカ人から力を得ました。建国から200年以上たった今でも、人民の人民による人民のための政府はこの地上から消え去ってはいないのだと証明してくれた、そういう人たちから力を得たのです。
英語の訳
- It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.