君は何ヶ月もよく働いたのだから休暇をもらったのは当然のことだ。
英語の訳
- You've worked hard for months and have certainly earned a holiday.
君は全然ぼくの話を聞いてくれない。壁に向って話すようなものだ。
英語の訳
- You never listen. I might as well talk to the wall.
小さな子供は、私たち大人が当然と思っていることをいつも尋ねる。
英語の訳
- Little children always question things we adults take for granted.
人は当然いろんな事を考え、他人にも思いやりがなければならない。
英語の訳
- One should be considerate about things and considerate of people.
人々は供給が断たれるまでは電気をあって当然のものと思っている。
英語の訳
- People take electricity for granted until its supply is cut off.
天然染料の方が人工染料より、長い年月にわたって美しい色を保つ。
英語の訳
- Natural dyes keep a more beautiful color over the years than artificial dyes.
彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。
英語の訳
- They're no competition; our team can beat them hands down.
私の弟、全然勉強しないのよ。運動と友達と遊ぶことしか頭にないの。
英語の訳
- My brother doesn't study at all. All he cares about is sports and hanging out with his friends.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
英語の訳
- We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
天然資源の最も乏しい地域は生活水準を上げるため輸入に頼っている。
英語の訳
- The regions with the fewest natural resources rely on importation to increase their standard of living.
こんなこと信じられないかもしれないが、私は酒を全然飲まないのだ。
英語の訳
- You may not believe this, but I don't drink at all.
われわれは持っている限られた天然資源をできるだけ利用するべきだ。
英語の訳
- We should make the best of the limited natural resources we have.
警官は凶器を持った強盗の頭をうった。その強盗は即死も同然だった。
英語の訳
- Police shot the armed robber in the head - he died almost immediately.
私は君にそのようなことを言ったかもしれないが、全然覚えていない。
英語の訳
- I may have told you such a thing, but I don't remember it at all.
彼は自分の知っていることは当然人も知っているものだと考えていた。
英語の訳
- He took it for granted that one knew everything that he knew.
「どっちの訳がいいと思う?」「どっちも自然な訳で、甲乙つけがたいね」
英語の訳
- "Which translation is better?" "It's hard to tell, they're both natural translations."
神道でいう神は無数にあり、初めは自然物や自然現象をも神としていた。
英語の訳
- All natural objects and phenomena used to be considered as having kami, so the gods of Shinto were uncountably numerous.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
英語の訳
- We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
トムは泳ぎが全然できないが、それに反して、野球はとても上手である。
英語の訳
- Tom can't swim at all. On the other hand, he is a good baseball player.
警察のお尋ね者であることを彼女が知っていた男が、突然裏口に現れた。
英語の訳
- The man who she knew was wanted by the police suddenly appeared at the back door.
土壇場で踏ん張ってその契約を勝ち取らない限り、我々は破産も同然だ。
英語の訳
- If we don't make a last ditch stand at winning that contract, we may very well go under.
そんなにたくさんの本の代金を払うことはできないことを突然思い出した。
英語の訳
- All of a sudden, I remembered that I couldn't pay for so many books.
彼女は、夫からの便りは全然なかったが、それでもなお希望を持ち続けた。
英語の訳
- She went on hoping nonetheless because there was no news from her husband.
彼女は彼が自分の思い通りにするのは当然の事と考えているように思えた。
英語の訳
- She seemed to take it for granted that he should go his own way.
突然ですが、みなさんは「若者から見下された」と感じたこと、ありますか?
英語の訳
- This is out of the blue, but has everybody once felt 'looked down upon by young folk'?