君は何ヶ月もよく働いたのだから休暇をもらったのは当然のことだ。
英語の訳
- You've worked hard for months and have certainly earned a holiday.
君は全然ぼくの話を聞いてくれない。壁に向って話すようなものだ。
英語の訳
- You never listen. I might as well talk to the wall.
彼あんなに元気だったのに。突然亡くなるなんて。一寸先は闇だね。
英語の訳
- He was so healthy up to the minute of his sudden death. You really never know what might happen next.
彼は非常にうろたえていたので彼の答えは全然意味をなさなかった。
英語の訳
- He was so confused that his answer did not make any sense.
「これ本当に自然な言い方なのかな?」「グーグル先生に聞いてみよう」
英語の訳
- "Is this really a natural expression?" "Let's ask Mr. Google."
私は君にそのようなことを言ったかもしれないが、全然覚えていない。
英語の訳
- I may have told you such a thing, but I don't remember it at all.
一心不乱に仕事に取り組むのは良いけれど、まわりが全然見えてないね。
英語の訳
- It's good to be able to concentrate single-mindedly on your work, but you're completely ignoring the people around you.
女性は彼と少し言葉を交わすと、自然に彼への興味を失ってしまうのです。
英語の訳
- Women automatically lose interest in him after exchanging a couple of words.
彼女がどちらかの道を進むべきか決められないでいると、偶然彼が現れた。
英語の訳
- It happened that he appeared when she couldn't decide which way to go.
突然ですが、みなさんは「若者から見下された」と感じたこと、ありますか?
英語の訳
- This is out of the blue, but has everybody once felt 'looked down upon by young folk'?
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
英語の訳
- At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
週末の勉強だけじゃ、全然進歩しないよ。やっぱり、毎日やらないと意味がない。
英語の訳
- You won't make any progress just studying on the weekends. It's meaningless unless you do it every day.
初恋に有頂天のみるめだったが、実はユリは結婚していることが分かり 、 愕然と す る。
英語の訳
- Mirume is over the moon with his first love, however, he is left thunderstruck when he finds out that Yuri is already married.
試験結果発表もつつがなく終わって、当面の視点が自然と夏休みに集まってくるでしょ?
英語の訳
- The publication of the exam results over without incident, for the time being attention is naturally going to focus on the summer break, right?
しかし、押し込んだときに突然耳に圧力がかるせいか、耳がキーンとするのが問題です。
英語の訳
- However, maybe from the sudden change in pressure when you push them in, having your ears pop is a problem.
神を信じ、敢然と敵に向かった、そのクリスチャンの剣闘士は、たくさんの敵を倒した。
英語の訳
- Putting his trust in God and taking the bull by the horns, the Christian gladiator defeated many adversaries.
田中さんのミスを僕がフォローするんだから、労働に見合った報酬を受け取るのは当然だ。
英語の訳
- I'm patching things up after Tanaka's mistake so it's only natural that I get a reward appropriate to my labours.
先日、学校からの帰りに古本屋に立ち寄ったところ、前々から探していた本を偶然見つけた。
英語の訳
- The other day, I stopped at a secondhand bookstore on my way home from school and happened to find a book I had been looking for for a long time.
この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。
英語の訳
- These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same.
クリスマスの当日になっても、トムの右足には依然としてギブスがあてがわれたままであった。
英語の訳
- On Christmas Day, Tom still had his right leg in plaster.
- On Christmas Day, Tom's right leg was still in a cast.
すみません、この機械の操作方法が全然分からなくて困っているんですけど、教えてもらえますか?
英語の訳
- Excuse me, I do not understand how to control this device. Could you please teach me?
君たちの結婚のこと、全然知らなかったよ。もっと早く教えてくれればいいのに、水くさいなあ。
英語の訳
- I had no idea you guys were getting married. You should've told me earlier, darn it.
突然、私は遠方に人の姿を認めたが、驚いたことに、その旅人が女性であることがすぐにわかった。
英語の訳
- All at once I saw a human form in the distance, and, to my surprise, soon recognized that the traveler was a woman.
戦争は決して地震や津波のような天変地異ではない。何の音沙汰もなく突然やってくるものではない。
英語の訳
- War is not a natural disaster like an earthquake or a tsunami. It does not come without warning.
ブースカ大好きの水田さんは、偶然入った店でめざとくブースカグッズを見つけて早速買うことにした。
英語の訳
- Ms. Mizuta likes that "Buska" character so much that last time she happened by a store that had Buska goods, she homed in on them and bought one on the spot.