あなたの給与は一定の基本給に販売手数料が加算されます。
英語の訳
- You will be paid a stable base salary plus commissions on sale.
その日から私たちは彼が日本語を学ぶのを手伝ってやった。
英語の訳
- From that day on, we helped him learn Japanese.
あなたはどうやってこれらの珍しい本を手に入れたのですか。
英語の訳
- How did you come by these rare books?
いろいろと政治活動をしているが彼は本質的に歌手であった。
英語の訳
- For all his political activities he was in essence a singer.
彼は上手に日本語を話しますが、私はドイツ語を話せません。
英語の訳
- He speaks Japanese well, but I can't speak German.
日本の切手はもちろん、彼は外国の切手もたくさん持っている。
英語の訳
- He has many foreign stamps, not to mention Japanese ones.
アメリカなら、米は日本の五分の一程度の値段で手に入ります。
英語の訳
- In America, rice can be bought for a fifth of what it costs in Japan.
あなたはどのようにしてそれらの珍しい本を手に入れたのですか。
英語の訳
- How did you come by those rare books?
そのリストに載っている本は日本で手に入れるのは難しいだろう。
英語の訳
- The books which are on that list will be difficult to find in Japan.
もし本当にお急ぎでなければ、ちょっと手助けしてもらえますか。
英語の訳
- If you're sure you're not in a hurry, I can use a little help.
日本のはいうまでもなく、彼はたくさんの外国切手を持っている。
英語の訳
- He has many foreign stamps, not to mention Japanese ones.
本日乗馬後、馬の手入れをしている時にうっかり右足を踏まれた。
英語の訳
- Today, after riding, while grooming the horse I carelessly got my right foot trod on.
本人は全然下手クソと言ってるが、彼なら十分中級者で通るだろう。
英語の訳
- He himself says he's completely hopeless, but as someone with an intermediate level skill, he will probably be fine.
私は日本語をとても上手に話すアメリカ人の女の子を知っています。
英語の訳
- I know an American girl who speaks Japanese very well.
首相は議会の抜本的な改革に着手するつもりがあることを表明した。
英語の訳
- The premier announced his intention to undertake drastic reforms in parliament.
貿易相手国は貿易政策を明確にせよと、日本に圧力をかけています。
英語の訳
- Trading partners are leaning on Japan to clarify its trade policy.
「これは・・・」「軍手とスコップ。園芸部基本道具のひとつだよ」
英語の訳
- "This is ..." "Working glove and trowel. One of a gardening club's basic tools."
いつも手抜き料理ばっかりだから、今日は本格的に料理を作ろうかな。
英語の訳
- I always make simple recipes, but today I think I want to cook for real.
手当たり次第に多くの本を読むよりも、少数の本を精読する方がよい。
英語の訳
- It is better to read a few books carefully than to read many at random.
相手の注意をそらすため、我々は本題とは関係のない話をもちだした。
英語の訳
- In order to distract the others, we brought up this irrelevant issue as a red herring.
13歳の時に「フランス語が本当に上手だね」と言われたことがあります。
英語の訳
- When I was thirteen, someone told me I was really good at French.
- When I was thirteen years old, I was told that my French was really good.
彼女は日本で屈指の優れたテニスの選手であると言っても過言ではない。
英語の訳
- It is not too much to say that she is one of the best tennis players in Japan.
本当にその俳優は他のどの俳優よりも上手にカウボーイの役をこなした。
英語の訳
- The actor really played cowboy roles better than any other actor.
ホーキングは、その本の執筆を始めたとき、手で書くことがまったくできなかった。
英語の訳
- When he started the book, Hawking was unable to write by hand at all.
日本の財政当局は経済運営に対する国民の信頼を回復するため手段を考慮中である。
英語の訳
- The Japanese fiscal authorities are weighing measures to restore public confidence in their economic management.