使い方
- 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
- 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
- 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文
本意を含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。
君の犬は本当に意気消沈しているのだろう。
英語の訳
彼女が書いたことはある意味では本当です。
英語の訳
この種の本はあまり私の注意を引かなかった。
英語の訳
日本の学生は知識を蓄積する事は大変得意だ。
英語の訳
日本政府は米国の真意が分かっているようだ。
英語の訳
彼に本当のことを言うなんて君は不注意だよ。
英語の訳
彼女は初めから日本文学に好意を抱いている。
英語の訳
みかけはそうではないのに本当は意地が悪い。
英語の訳
あなたの言うことは、ある意味では本当である。
英語の訳
あなたは本を注意深く選択しなければならない。
英語の訳
どんな本を読むにしても、注意深く読みなさい。
英語の訳
彼に日本文学を紹介しようとしても意味がない。
英語の訳
彼女は自分の本の中で彼の助力に謝意を述べた。
英語の訳
直感的には、基本的な意味の最小単位は単語です。
英語の訳
「Tatoeba」とは、日本語で「例えば」という意味です。
英語の訳
あなたの本を閉じて私の話を注意して聞きなさい。
英語の訳
ある意味では、君の友人が言ったことは本当だよ。
英語の訳
彼は人が良さそうに見えるが本当は底意地が悪い。
英語の訳
本件についての率直なご意見をお聞かせください。
英語の訳
偶然であれ故意であれ、彼がそれをしたのは本当だ。
英語の訳
読んでみてわたしはその本の全体の意味をつかんだ。
英語の訳
日本の安倍晋三首相は持病を懸念し辞意を表明しました。
英語の訳
日本大使館は日本人に対し、注意するよう警告している。
英語の訳
我々は基本的な点については彼らと意見が一致している。
英語の訳
語の古い意味が現在の基本的な意味であるとは限らない。
英語の訳