TatoebaCC BY 2.0 FR
日本人は必ずしも敬意の表れとしてお辞儀するわけではない。
英語の訳
- The Japanese do not always make a bow as a mark of respect.
TatoebaCC BY 2.0 FR
注意して読まないとためになるよりもむしろ害になる本がある。
英語の訳
- Some books, if read carelessly, will do more harm than good.
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR
日本文はこの文と同じ意味じゃぁなかったから、リンクを解除したよ。
英語の訳
- I've unlinked the Japanese sentence since it didn't have the same meaning as this sentence.
TatoebaCC BY 2.0 FR
相手の注意をそらすため、我々は本題とは関係のない話をもちだした。
英語の訳
- In order to distract the others, we brought up this irrelevant issue as a red herring.
TatoebaCC BY 2.0 FR
体制に従おうとする意識は、この単一民族社会の本質的な要素である。
英語の訳
- Conformity is an essential element of our homogeneous community.
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR
日本語の文はこの文と同じ意味ではなかったので、リンクを解除しました。
英語の訳
- I've unlinked the Japanese sentence since it didn't have the same meaning as this sentence.
TatoebaCC BY 2.0 FR
友を選ぶのにいくら注意してもしすぎることはない、というのは本当である。
英語の訳
- It is true that we cannot be too careful choosing our friends.
- It's true that we can't be too careful choosing our friends.
Tatoebathyc244CC BY 2.0 FR
健康本を読むときは注意した方がいい。誤植のせいで死ぬかもしれないからね。
英語の訳
- Be careful about reading health books. You may die of a misprint.
- Be careful when reading health books. You may die of a misprint.
TatoebaCC BY 2.0 FR
日本にきたら黙っていることと同意することは同じ物だと考えてはいけません。
英語の訳
- You can't identify silence with agreement when you visit Japan.
TatoebaCC BY 2.0 FR
いくら器だけを日本一にしても、中身が三流やったらな~んの意味もないんちゃうの?
英語の訳
- The container may be the best in Japan, but if the contents are third class, then isn't it completely meaningless?
TatoebafcbondCC BY 2.0 FR
向こうではセレブという言葉を「金持ち」の意味では使わない。という事で日本人と判明しました。
英語の訳
- They don't use 'celeb' to mean 'rich man' over there. By which I determine that you are Japanese.
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR
2021年の日本の夏は、コロナありいの、オリンピックありいの、色んな意味で「あつい夏」になりそうね。
英語の訳
- Alongside the Olympic games and the coronavirus outbreak, it looks like summer 2021 in Japan will be "fierce summer" in more than one way.
Tatoebatommy_sanCC BY 2.0 FR
日本語では、同じ言葉でも表記を変えることで、微妙に違った意味合いやニュアンスを表現することができる。
英語の訳
- In Japanese, even if it's the same word, if the notation is different, slight differences in meaning and nuance can be expressed.
TatoebaurroCC BY 2.0 FR
本屋に行って、店員さんに「自己啓発書ってどこですか?」って聞いたら、「教えたら意味ないですよ」って言われた。
英語の訳
- I went to a bookstore and asked the saleswoman, "Where's the self-help section?" She said if she told me, it would defeat the purpose.
TatoebaCC BY 2.0 FR
日本の消費者は、外国品の輸入に対する様々な規制を取り崩そうとするアメリカ政府の努力を注意深く見守っている。
英語の訳
- Japanese consumers are watching closely the U.S. government's efforts to make Japan dismantle various restrictions on imports of foreign goods into the country.
Tatoebaxtofu80CC BY 2.0 FR
宮廷では、平安初期には中国文化の模倣一辺倒でしたが、平安中期には日本的な美意識に基づいた文化が花開きました。
英語の訳
- During the Heian period's initial stages, the imperial court completely devoted itself to imitating Chinese culture, however during the midst of the period, a culture based off of Japanese sense of beauty began to bloom.
TatoebaCC BY 2.0 FR
高い貯蓄率は日本の高い経済成長の一つの要因にあげられる。それが豊富な投資資金が存在することを意味するからだ。
英語の訳
- A high savings rate is cited as one factor for Japan's strong economic growth because it means the availability of abundant investment capital.
TatoebaCC BY 2.0 FR
しかしながら、日本の高校で私の注意を最も引いたのは、先生に対して生徒が多大な敬意を払っているということでした。
英語の訳
- What I most noticed about my Japanese high school, however, was the great respect shown by students toward their teachers.
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR
最近、気づいたことがあって、普通メッセージの最初にHelloとか書いてから本題に入ると思うんだけど、なんか、いきなり本題に入ってそれだけで送る人も意外に多いのよね。これってどうなの?
英語の訳
- Something caught my attention recently. I usually say hello or something similar at the start of messages before moving on to the topic of the message. But, surprisingly, I've seen a lot of people dive right into the topic and send nothing else. What's up with that?
TatoebaScottCC BY 2.0 FR
私の肉親関係のうちにも、ひとり、行い正しく、固い信念を持って、理想を追及してそれこそ本当の意味で生きているひとがあるのだけれど、親類のひとみんな、そのひとを悪く言っている。馬鹿あつかいしている。
英語の訳
- I have amongst my relatives, a single one who sincerely lives righteously, has strict principles and pursues an ideal, but all my other relatives speak ill and make fun of him.
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR
建前は「嘘」と誤解されがちですが、それは「嘘」のように「人を騙そうとするもの」ではなく「相手との意見の相違を、相手に不快感を与えず伝えるための手段の一つ」だと私は考えています。討論することを敬遠しがちな日本人が、円滑に物事を進めていけるようにと根付いた文化だと思います。
英語の訳
- The concept of "Tatemae" tends to be misunderstood as lying. But I think it's not lying in the sense of deceiving others, but rather as a way of respecting others' differences in opinion without making them uncomfortable. It's a cultural aspect stemming from how Japanese people tend to avoid arguments in favor of keeping the peace.
Tatoebatommy_sanCC BY 2.0 FR
日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
英語の訳
- One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version of this sentence is written with exactly 140 characters. How many characters does it take in other languages?