使い方
- 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
- 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
- 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文
本体を含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。
日本語の表記体系は不満かい?
英語の訳
一体彼の話は本当だろうか。
英語の訳
一体その報告は本当だろうか。
英語の訳
日本人は一体に礼儀正しいです。
英語の訳
そのうわさは一体本当だろうか。
英語の訳
一体その噂は本当なのだろうか。
英語の訳
日本の気候は全体として温暖だ。
英語の訳
日本は大体において住み良い所だ。
英語の訳
これらの物体は本来は有害ではない。
英語の訳
そのニュースは一体本当でしょうか。
英語の訳
日本では給料は大体年功序列による。
英語の訳
水分補給は夏の間の体調管理の基本だ。
英語の訳
彼女は大体二千冊の本を所有している。
英語の訳
全体的に見てそれはよい本だと思った。
英語の訳
日本人は全体として米を食べる国民です。
英語の訳
彼が病気だというのは一体本当だろうか。
英語の訳
なんであれ物事の本体を捕らえる事が肝心だ。
英語の訳
身体障害者を助けるのが本当に楽しいのです。
英語の訳
誤植はいくつかあるが、全体としてはいい本だ。
英語の訳
君のように本ばかり読んでいると体が悪くなるよ。
英語の訳
私はもう具体的な本題に入ってもいい頃だと思う。
英語の訳
読んでみてわたしはその本の全体の意味をつかんだ。
英語の訳
彼は本当にレスラーになりたいのだが、体が細すぎる。
英語の訳
本の心に対する関係は、食糧の体に対する関係に等しい。
英語の訳
日本のどこに体育でほふく前進やらせる学校があるんだよ。
英語の訳