当社はお客さまのご要望にお応えすることを第一に考えております。
英語の訳
- Our company's first priority is meeting our customers' needs.
彼らはその日暮らしをしなくてもすむようになる時を待ち望んでいた。
英語の訳
- They looked forward to a time when they would no longer have to live from hand to mouth.
今後とも、貴社と緊密なおつきあいをいただけますよう希望しております。
英語の訳
- I hope that your future activities will expand our relationship with your firm.
ジェフは昨日の試合に負けましたが、彼はきっと前途有望なテニス選手です。
英語の訳
- Jeff lost yesterday's match, but I'm sure he is a promising tennis player.
彼女はガードレールの強度について、ぜひ意見交換をしたいと望んでいます。
英語の訳
- She would value the opportunity to exchange views on the strength of guard-rails.
これはミラー氏の最新の著書ですが、これが最後のものでないことを望みます。
英語の訳
- This is Mr Miller's latest book, and we hope it will not be his last.
われわれにとって一番望ましく思われるのは、自分が持っていないものである。
英語の訳
- It is the things that we do not possess which seem to us most desirable.
彼らは、貴社とお互いに利益となる事柄について話し合うことを望んでいます。
英語の訳
- They want to talk to you about areas of mutual interest.
あの会社は今、希望退職者に退職金を多く都合することで人員削減を図っている。
英語の訳
- That company aims to reduce employee numbers by arranging a lot of retirement money for voluntary redundancies.
そこで私たちを待っている幸福が、私たちが望むような幸福ではないかもしれない。
英語の訳
- It may be that the happiness awaiting us is not at all the sort of happiness we would want.
科学者達は新薬を発見し続けていますから、意識不明の人にも希望は常にあるのです。
英語の訳
- Scientists have been discovering new drugs, so there is always hope for someone in a coma.
ローマ人は自分たちの帝国が滅びることを望まなかった。しかしそれは滅びてしまった。
英語の訳
- Romans did not want their empire to decline; but it did.
あなたは医者がその機械を使わないことを望み、あなたのお兄さんを死なせてあげますか。
英語の訳
- Do you want the doctors not to use the machine and let your brother die?
当クラブに入会をご希望でしたら、先ずこの申し込み用紙に必要事項を書き入れて下さい。
英語の訳
- If you want to join the club, you must first fill in this application form.
会社に入ると、自分が望むと望まざるとにかかわらず、会社のために働かなくてはいけない。
英語の訳
- Once you enter a company, you have to work for the company, whether you want to or not.
このタイプのセラピーを開始する前に患者自信の希望を注意深く考慮に入れなければならない。
英語の訳
- Before embarking on this type of therapy, the wishes of the patient herself must be carefully taken into consideration.
これ以上の値引きがご要望でしたら、支払い条件の変更をご提案させていただかなくてはなりません。
英語の訳
- If you request a further discount, we suggest changing the terms of payment.
この重要な7月のDCA会議にご出席いただき、さらにご宿泊中に東京の多様な魅力もお楽しみくださるよう希望しています。
英語の訳
- I hope you can join us at these very important July DCA meetings and complement your stay by exploring some of the many affordable charms of Tokyo.
時差のある場合、電子メールが最も効果的で便利な手段ですので、メールを使って連絡をしてくださることを希望します。
英語の訳
- I hope you're prepared to communicate under these conditions, because e-mail is most effective and convenient when different time zones are taken into consideration.
お金のために、愛してもいない男との生活をつづけるならば、すっかり失望して、進退きわまる時が将来やってくることだろう。
英語の訳
- If she continues to live with a man she doesn't love for his money, the day will come when she will be utterly frustrated and between the devil and the deep blue sea.
- If she continues to live with a man she doesn't love for his money, the day will come when she will despair and be in dire straits.
だれも事故を起こしたいなどとは思っていない。ただ困ったことに、人々は事故を起こさないことを十分に強く望まないのである。
英語の訳
- No one wants to have an accident. The trouble is that people do not want hard enough to not have an accident.
勉強する子ども、仕事につく大人、病を克服して健康を取り戻した人、その一人一人が、祭壇にささげられたろうそくのように、信じる人すべての希望を明るくします。
英語の訳
- Every child who learns, and every man who finds work, and every sick body that's made whole - like a candle added to an altar - brightens the hope of all the faithful.
その答えは、何かを達成できることなど冷笑し、恐れ、疑えとあまりにも長い間、多くの人から言われ続けてきた人々を、歴史の円弧に手をかけて向きを変え、もう一度、より良い明日のための希望へと導くものだ。
英語の訳
- The answer is to guide those, who have been told for too long and from too many to sneer at, fear, and doubt that anything can be accomplished, to change the direction of history and once more hope for a better tomorrow.
そして今夜、彼女がアメリカで100年にわたって見てきた全てのものについて考えています。悲嘆や希望、もがきや前進、出来やしないと言われた回数、そしてあのアメリカ的信条を掲げて前進した人々、そう我々はできる、という。
英語の訳
- And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America — the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.
アメリカの光がまだ輝きとして燃えているどうかを疑う人へ、今夜、我々の国の真の強さは軍隊の力や富の規模からではなく、民主主義、自由、機会、不屈の希望といった我々の理想への揺るぎない力から来るともう一度証明した。
英語の訳
- To all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.