最近では、「この辺で失礼します」という言葉は随分丁寧な表現になってしまいましたね。
英語の訳
- "I'm sorry for these circumstances" has ended up becoming quite a polite expression these days, hasn't it?
- "I must apologise for the state of things" has ended up becoming quite a polite expression these days, hasn't it?
大寒:1年で最も寒さが厳しくなる日ですが、春がもうすぐ間近に迫っているとも言えます。
英語の訳
- Major Cold: It's the day of the year that the cold is most severe, but you could also say that Spring is just coming around the corner.
最近では、オンラインで勉強することが一般的になり、自分のペースで学習できるようになった。
英語の訳
- Studying online has become common these days, allowing people to learn at their own pace.
最近ドル先安感が強まっているなかで、為替相場は米経済指標に対する反応はかなり限定的である。
英語の訳
- As expectation increases that the dollar will weaken, the foreign exchange market's reaction to US economic indicators has been fairly muted.
日本では心臓病を患う人が多いようですが、リビアでも心筋梗塞になる人が最近とても増えています。
英語の訳
- Many people suffer from heart disease in Japan, but in Libya those having heart attacks have also increased a lot recently.
最近では、人々が移民していく場合、日光とか植物、あるいは召使いを求めていくというわけではない。
英語の訳
- These days, when people emigrate, it is not so much in search of sunshine, or food, or even servants.
最近では、故人が亡くなってから7日目に行う初七日法要を葬儀当日に済ませることが多くなっています。
英語の訳
- It has recently become common to hold the Buddhist seventh-day memorial service on the same day as the funeral.
最近は他人を傷つけることを比較的気にしなくなったので、そういう点ではメール打つのも気楽になったよ。
英語の訳
- Since I became relatively unconcerned about hurting other people's feelings, sending an email has also become easier.
最近の研究が証明していることは、エメット理論を適用することが常に欠陥なしとはいえないということである。
英語の訳
- Recent investigations have demonstrated that the application of Emmet's theory is not always without defects.
「久しぶりにトムの笑顔見た。最近ずっと暗い顔してたから心配してたんだよ」「そうなの? ごめんね、心配かけて」
英語の訳
- "It's been a while since I last saw your smile, Tom. Recently you've been looking gloomy all the time, so I was worried about you." "Really? Sorry for making you worry."
最初は、このような仕事、あまり好きではありませんでしたが、近頃だんだんと楽しく思えるようになってきました。
英語の訳
- At first I didn't like my job, but I'm beginning to enjoy it now.
最近、「目覚ましコーヒー」って言葉をネットでよく見るけど、私生活では使ったことないんだよね。使いにくい言葉だな。
英語の訳
- I have been seeing the word "wake-up coffee" a lot on the internet recently, but I still haven't used it in real life. It is a hard word to use.
「お昼はピザにしない?」「ピザかぁ。前はしょっちゅう食べてたんだけど、最近食べてないなぁ。久しぶりに食べてみよっかな」
英語の訳
- "How about pizza for lunch?" "Pizza? I used to eat it all the time, but I haven't recently. I guess it'd be nice to have it for the first time in a while."
「最近、お疲れのようですが、何かあったんですか?」「あっ、年頃になってきた娘のことで、あれこれと気を揉むことが多くてね」
英語の訳
- "You seem kind of worn down lately, is everything all right?" "Oh, it's my daughter. She's all grown up now, so I'm worried about all sorts of things."
最近の凶悪事件をニュースで見るたび、バーチャルな世界と生きる世界の区別がなくなった若者が急増していることに気付かされる。
英語の訳
- These days when I hear about these horrible incidents on the news I get the feeling that more and more young people are losing their ability to distinguish between real and virtual worlds.
「プリンって、よく食べる?」「若い頃はお昼ご飯のデザートによく買って食べてたけど、最近は食べないね。ここ1年、食べてもないし買ってもないよ」
英語の訳
- "Do you eat pudding often?" "When I was young we often bought it to have with lunch as a dessert, but I haven't eaten any recently. The last time I touched it was over a year ago."
最近ずっと、このお店に通ってます。雰囲気や客層も良いし、何より落ち着くの。ところで、あなたってここで何年働いてるの?ここで働いてて遣り甲斐を感じる?
英語の訳
- Recently I've been going to this shop a lot. The atmosphere is good, the customers are nice, and it's just really calming. How many years have you been working at this shop? Do you find it rewarding to work here?
太陽熱は、他のどのエネルギー源より大きな希望を抱かせるが、それには特に、水が最も不足する地帯が赤道におおむね近く、空気も比較的きれいだという理由もある。
英語の訳
- Solar energy seems to offer more hope than any other source of energy, particularly because those areas most in need of water lie rather close to the equator and have a relatively clear atmosphere.
「お久しぶりって感じね。元気にしてる?」「してる。してる。最近、忙しくてさ、なかなか時間がとれないのよ。今ね、病院の待合室。時間が少しできたからメッセージ書いてみたの」
英語の訳
- "Feels like I haven't seen you in forever. You doing good?" "Yeah, I'm good. I've been so busy lately I haven't had much time to spare. Right now I'm at a hospital in the waiting room, and I had a bit of time so I thought I'd shoot you a message."
最近、気づいたことがあって、普通メッセージの最初にHelloとか書いてから本題に入ると思うんだけど、なんか、いきなり本題に入ってそれだけで送る人も意外に多いのよね。これってどうなの?
英語の訳
- Something caught my attention recently. I usually say hello or something similar at the start of messages before moving on to the topic of the message. But, surprisingly, I've seen a lot of people dive right into the topic and send nothing else. What's up with that?
最近ノート取り方を変えて、それから数学に自信がついてきた。例えば、テストの時これまでは、何もわからないから、成績が悪かった。でも、昨日テストをしたら、結果はまだわからないけど、やっと上手くいったと思うよ。
英語の訳
- I recently changed the way I take notes, and ever since then I've gained confidence in math. For example, usually when I take tests, I don't know anything, and I get bad grades. But yesterday I took a test, and although I don't know my score yet, I think it went well for once.