この本は初心者にも分かるような易しい英語でかかれている。
英語の訳
- This book is written in easy English for beginners to understand.
その病気が急速に広がるのを防ぐのは容易な事ではなかった。
英語の訳
- To prevent the disease from spreading quickly was not an easy task.
ホーキングにとって、この本を書くことは容易ではなかった。
英語の訳
- For Hawking, writing this book was not easy.
ラジオの放送で普段と同じように話をするのは容易ではない。
英語の訳
- It is not easy to speak naturally on the radio.
国際貿易禁止令がその国の経済にとって最後の頼みでしょう。
英語の訳
- An international trade ban could be the last straw for that country's economy.
私にとって日本を一人で旅行することは容易ではありません。
英語の訳
- It's not easy for me to travel alone in Japan.
新貿易協定は国際経済に新風を吹き込むことになるでしょう。
英語の訳
- The new trade accord will pump fresh blood into the international economy.
日本は収支を合わせるためには貿易に頼らなければならない。
英語の訳
- Japan must depend on foreign trade to make ends meet.
調理台の保護と切り易さを考えて、いつもまな板を使ってます。
英語の訳
- I always use a cutting board to protect my countertop and make chopping easier.
このとおり平易な英語で書かれているのでその本は読みやすい。
英語の訳
- Written, as it is, in easy English, the book is easy to read.
さすがに偉大な学者だけあって、彼はその問いに容易に答えた。
英語の訳
- Like the great scholar that he was, he answered the question easily.
平易な英語で書かれているので、その本は初心者に適している。
英語の訳
- Written in plain English, the book is suitable for beginners.
時々、仕事がら簡易に巻き尺などで面積を測定することがあります。
英語の訳
- In my work, I sometimes simply determine an area with a tape measure.
この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。
英語の訳
- Written in plain style, as it is, his paper is easy to read.
彼らは、その町に引っ越してから、親しくなるのは易しいと思った。
英語の訳
- When they moved to the town, they found it easy to make friends.
貿易相手国は貿易政策を明確にせよと、日本に圧力をかけています。
英語の訳
- Trading partners are leaning on Japan to clarify its trade policy.
このことは水の入ったグラスにストローを入れて見れば容易にわかる。
英語の訳
- You can see this easily if you put a straw into a glass of water.
このように平易な英語で書かれているので、この本は初心者に役立つ。
英語の訳
- Written as it is in plain English, the book is useful for beginners.
この辞書とあの辞書を比べると、どちらがいいか容易にわかるだろう。
英語の訳
- When you compare this dictionary with that one, you can easily see which is better.
サミット参加国は、自由貿易問題を協議事項のトップにおいています。
英語の訳
- The summit nations put free trade at the top of the agenda.
評論家たちは、保護貿易主義について人騒がせのうそを言っています。
英語の訳
- Critics are just crying wolf about protectionism.
このように平易な英語でかかれているので、この本は初心者の役に立つ。
英語の訳
- Written as it is plain English, this book is useful for beginners.
彼の後を継ぐだけの能力のある人物を見つけるのは容易ではないだろう。
英語の訳
- It won't be easy to find someone capable of taking his place.
貿易収支は輸出3140億ドル、輸入230億ドルで、760億ドルの黒字を計上した。
英語の訳
- The trade balance registered a surplus of $76 billion, with exports reaching $314 billion and imports $238 billion.
昨年は輸出が好調の反面、輸入が落ち着いていたので貿易収支は改善した。
英語の訳
- The nation's trade balance improved last year as exports were strong, while imports remained steady.