明日雨が降ったら、遠足は中止になるでしょうね。
英語の訳
- If it rains tomorrow, the excursion will be canceled.
天才の一面は明らかに醜聞を起し得る才能である。
英語の訳
- A facet of genius is the ability to provoke scandals.
彼らはアメリカ経済の明るい局面しか見ていない。
英語の訳
- They are looking at only the sunny side of the American economy.
彼女が心配しているのは誰の目にも明らかだった。
英語の訳
- Her anxiety was apparent to everyone.
彼女は自分の行動の説明をするように求められた。
英語の訳
- She was asked to account for her conduct.
トムが恋をしていることは誰の目にも明らかだった。
英語の訳
- It was obvious to everyone that Tom was in love.
その明るい知らせを聞いて彼女は目に涙を浮かべた。
英語の訳
- The good news brought tears to her eyes.
明るい笑顔で2人は光り輝く未来を歩み始めたんだ。
英語の訳
- Smiling cheerfully, the two began to walk off into their brilliant future.
彼らは私に明日までにその仕事を完了するよう求めた。
英語の訳
- They insisted on my getting the work done by tomorrow.
彼はクラスのどの生徒にも負けないぐらい聡明である。
英語の訳
- He is as intelligent as any student in the class.
明日あなたにご連絡して、時間を決めることにします。
英語の訳
- I'll get hold of you tomorrow and set up a time.
冷蔵庫を修理するなら取り扱い説明書を参照しなさい。
英語の訳
- Refer to the instructions to fix the refrigerator.
- Refer to the instruction manual if you need to fix the refrigerator.
冷蔵庫を修理するなら取扱い説明書を参考にしなさい。
英語の訳
- Refer to the instructions to fix the refrigerator.
- Refer to the instruction manual if you need to fix the refrigerator.
その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。
英語の訳
- The exhibition offers profound insights into ancient civilization.
健康を犠牲にしてまで働きすぎるのは賢明ではないだろう。
英語の訳
- It won't be wise to overwork at the cost of your health.
発言を許していただけるなら、すべてをご説明いたします。
英語の訳
- If you permit me to speak, I can explain everything.
彼は将来エジソンのような発明家になりたいと思っている。
英語の訳
- He wants to be an Edison in the future.
もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。
英語の訳
- If it were not for electricity, our civilized life would be impossible.
この汚い服は彼の潔白を証明する新しい証拠かもしれません。
英語の訳
- These dirty clothes could be a new piece of evidence to prove his innocence.
「発明する」を意味するとき「発見する」を使ってはならない。
英語の訳
- Don't use "discover" when you mean "invent".
私は彼に説明してやったのだが、彼は混乱するばかりであった。
英語の訳
- I explained it to him, only to make him confused.
私達にとって明日雨が降るか降らないかはとても重要なことだ。
英語の訳
- It makes a difference to us whether it rains tomorrow.
明日から仕事をはじめるのはあなたにとって都合がよいですか。
英語の訳
- Will it be convenient for you to start work tomorrow?
それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。
英語の訳
- The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university.
その行いが神にあってなされたことが明らかにされるためである。
英語の訳
- So that it may be seen plainly that what he has done has been done through God.