TatoebaCC BY 2.0 FR
私の部屋はとても散らかっている。整頓しなくてはならない。
英語の訳
- My room is very untidy. I must put it in order.
Tatoebablay_paulCC BY 2.0 FR
真直ぐにその家から竹林まで伸びた道路は石畳で整備されておる。
英語の訳
- The path stretching from that house to the bamboo thicket was laid with stone paving.
TatoebamookeeeCC BY 2.0 FR
何がなんだか分からない。頭がパニックに陥って整理がつかない。
英語の訳
- I didn't know what was what. The inside of my head had gone to panic mode and I couldn't get things straight.
TatoebaCC BY 2.0 FR
すべての実験には実験環境の整備と、まったく客観的な態度が必要だった。
英語の訳
- Every experiment required a protected environment and an entirely objective frame of mind.
TatoebaTanikazCC BY 2.0 FR
心を整えて強く保っておくことで脳の老化は防げる、と研究者は言っています。
英語の訳
- Researchers are saying that you can defend against brain aging by collecting yourself and keeping a strong presence of mind.
TatoebaCC BY 2.0 FR
そのバス停で人々は整列して待っていたが、バスが止まるとすぐにその列は崩れた。
英語の訳
- At the bus stop, people waited in orderly lines, but as soon as the bus pulled up, the line broke up.
TatoebaCC BY 2.0 FR
両者の利害の調整を図りつつ、国際的視野に立った人口政策を考えていかなければならない。
英語の訳
- A population policy should be considered on the international viewpoint so as to balance the interests of both sides.
TatoebaKK_kaku_CC BY 2.0 FR
十分間の休憩を与えられ、乱れた髪を結い直し、肩の汗をぬぐって、支度部屋で呼吸を整える。
英語の訳
- Granted a ten-minute break, he enters the dressing room to tie his messy hair, wipe the sweat from his shoulders, and take control of his breathing.
TatoebamookeeeCC BY 2.0 FR
東南アジアのインフラ整備で日本が中心的役割を担うため、官民一体となった努力が求められている。
英語の訳
- In order for Japan to play a central role in the infrastructural improvement of Southeast Asia, tremendous effort between its government and people is required.
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR
「この間、頼んだリストの整理って終わった?」「あっ、すっかり忘れてました」「あのね、そのリストがないと困るんだけど『すっかり忘れてた』ってどういうこと?」「あっ、すみません」
英語の訳
- "Hey, did you finish putting together that list I asked for before?" "Oh, I had completely forgotten." "Listen. I really need that list, and you're telling me you just 'completely forgot' it? What?" "I'm very sorry."
TatoebaCC BY 2.0 FR
彼女はロマンティックになっていたので、人間はどこであれどこか片隅に住むべきところを見つけ、その周りに自分の全人生を整えていくべきだということを受け入れるような受動的な精神状態にまだ陥っていなかったのである。
英語の訳
- Now Marina was a romantic; she had not yet fallen into that passive state of mind which accepts that one should find a corner to live, anywhere, and then arrange one's whole life around it.
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR
「僕の字はどうして、選ばれなかったんですか?」「徹君の字は、確かにきれいなんだよ。基本もできてるし、全体的にも整ってる。ただね、気持ちがこもってないんだよ」「気持ち?」「そうだよ。筆にちゃんと自分の気持ちを込めないと、それはただの猿真似でしかないんだ。どうしたらいいかは、自分で考えてみて。次を期待してるよ」
英語の訳
- "Why wasn’t my writing chosen?" "Toru, while your writing is certainly beautiful — you have the basics down and are well-organized overall — the feelings still just aren't there." "'Feelings'?" "Yes. If you don't put your personal feelings into your brushwork, it's rather lifeless. Think about how to do it in your own way. I'll be looking forward to seeing your next attempt."