彼の手紙の返事を出さなければいけません、それも今すぐ。
英語の訳
- You must answer his letter, and that at once.
彼の手助けのおかげで私はその仕事を終えることができた。
英語の訳
- His help enabled me to finish the work.
- Thanks to him giving me a hand, I was able to finish the work.
父は仕事を手伝ってくれる有能な助手を欲しがっています。
英語の訳
- My father wants an efficient assistant to help him.
交通事故により、同乗者が死亡、運転手も重傷を負いました。
英語の訳
- As a result of the car accident, the driver was severely injured, and the passenger died.
手紙をもらったら、すぐに返事を書くようにしているんです。
英語の訳
- I make a point of writing an answer as soon as I get a letter.
警察は事故の責任はタクシーの運転手にあるといって責めた。
英語の訳
- The police blamed the accident on the taxi driver.
私の手紙を受け取った後すぐ返事をくれるよう、彼に頼んだ。
英語の訳
- I asked him to answer soon after he received my letter.
私は手紙をもらうと決まってすぐ返事を書くことにしている。
英語の訳
- I make a point of writing an answer as soon as I get a letter.
彼の震える手は落ち着いた態度が偽りである事を示していた。
英語の訳
- His trembling hands belied his calm attitude.
簡単な事を上手くやり遂げるということは、簡単ではないです。
英語の訳
- It is not easy to skillfully carry out easy tasks.
私に手伝える事があれば、どのような事でもお知らせください。
英語の訳
- If there's anything I can do to help, please let me know.
この前手紙を書いた時以来別に新しい事は何も起こっていない。
英語の訳
- There is nothing new transpired since I wrote you last.
運転手たちはその事故でだれが悪いのかについて議論を始めた。
英語の訳
- The drivers began arguing about who was to blame for the accident.
彼女が手伝ってくれれば、もっと仕事を早くすませられるのに。
英語の訳
- If only she were to help, the job would be finished sooner.
会長が個人的に私の手紙に返事をくれるとは思いもよらなかった。
英語の訳
- I never thought that the Chairman would respond to my letter personally.
最近の若い夫の中には、妻の家事の手助けをする者が増えている。
英語の訳
- These days more young husbands help their wives with housework.
私は彼に長い手紙を書いたが、彼はそれに返事をよこさなかった。
英語の訳
- I wrote him a long letter, but he sent me no reply.
木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。
英語の訳
- Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that?
「お見事、よくやった」と小川選手を褒め称える報道が多かった。
英語の訳
- There were many journalists who praised Ogawa with, "bravo, good show!"
あなたの手紙に返事を書くのを忘れたのは私にとって不注意でした。
英語の訳
- It was careless of me to forget to answer your letter.
ジョンは学校で一生懸命勉強した。一方家では母の仕事を手伝った。
英語の訳
- John studied hard at school, while at home he helped his mother with her work.
事態が手に負えなくなったら、昨日教えた私の番号に電話してきなさい。
英語の訳
- If things get out of hand, you should call me at the number I gave you yesterday.
事態が手に負えなくなったら、昨日教えた僕の番号に電話してきなさい。
英語の訳
- If things get out of hand, you should call me at the number I gave you yesterday.
返事が欲しい時は、宛先を記載した封筒に切手を貼って同封してください。
英語の訳
- Include a stamped addressed envelope if you want a response.
- If you would like a reply, please enclose a self-addressed, stamped envelope.
トムは私たちが手伝わない限り、その仕事を終えることは出来ないだろう。
英語の訳
- Tom won't be able to finish the job unless we help him.