お願い、来客にパンフレットを配るのを手伝ってください。
英語の訳
- Please help me distribute these pamphlets to visitors.
あなたの給与は一定の基本給に販売手数料が加算されます。
英語の訳
- You will be paid a stable base salary plus commissions on sale.
回り道でなければこの手紙を郵便局へ持って行って下さい。
英語の訳
- If it isn't out of your way, please take this letter to the post office.
彼女はおばあさんの手を取って教会まで連れていきました。
英語の訳
- She led the old woman to the church by the hand.
- She took the old woman's hand and led her to the church.
目的さえよければどんな手段をとってもよいわけではない。
英語の訳
- The end does not always justify the means.
彼は借金で首が回らなくなり、家を手放さざるを得なかった。
英語の訳
- He was deep in debt, and had to part with his house.
- He was deep in debt and had to part with his house.
来てくれた人にこのパンフレットを配るのを手伝って下さい。
英語の訳
- Please help me distribute these pamphlets to visitors.
あれだけ重かった貯金箱も今では片手で軽々と上げ下げできる。
英語の訳
- The savings box that was that heavy can now be lifted easily with one hand.
はい、大阪でも相手に罵詈雑言を浴びせるとき、アホと言います。
英語の訳
- Yes, in Osaka, too, we say "idiot" when we are insulting someone.
その先生は私たちの学校で一番の着こなし上手とみなされている。
英語の訳
- The teacher is counted the best dresser in our school.
返信が必要な場合は、返信用封筒に切手を貼って同封してください。
英語の訳
- Include a stamped addressed envelope if you want a response.
- If you need a reply, please enclose a stamped self-addressed envelope.
減税はしばしば経済を刺激する重要な財政政策手段として使われる。
英語の訳
- Tax cuts are often used as a major fiscal tool to stimulate the economy.
ガソリン代が高くなってきたので、車を手放さなければならなかった。
英語の訳
- Gasoline became so expensive that we had to let our car go.
私は愛を手放さないことに決めた。憎悪はあまりにも大変な負担である。
英語の訳
- I have decided to stick with love. Hate is too great a burden to bear.
事態が手に負えなくなったら、昨日教えた私の番号に電話してきなさい。
英語の訳
- If things get out of hand, you should call me at the number I gave you yesterday.
事態が手に負えなくなったら、昨日教えた僕の番号に電話してきなさい。
英語の訳
- If things get out of hand, you should call me at the number I gave you yesterday.
手紙を書くには、手紙をわかりやすく、面白くしておきさえすればよい。
英語の訳
- All you have to do in writing is to keep it clear and interesting.
競馬の騎手は、レースが始まる前、はやる馬を抑えて、手綱を握りしめる。
英語の訳
- Before the horse race begins, the jockeys grip the reins tightly to restrain the impatient horses.
彼女の派手なドレスはそのときと場所にふさわしくない、と私達は思った。
英語の訳
- We did not think her loud dress was appropriate for the time and place.
彼はすかさず手を差し伸べて来ると、私の恥ずかしい場所を手で触れて来た。
英語の訳
- As he unhesitatingly extended his arm towards me, he came to touch my private areas.
それから服を着て、講義用のメモを手さげ鞄に詰め込み、階段を駆け下りた。
英語の訳
- Then he got dressed, stuffed his lecture notes into his briefcase, and ran down the stairs.
郵便局に何度も足を運ばなくてもいいように、切手を沢山手元においてある。
英語の訳
- I keep a good supply of stamps to save trips to the post office.
英語をはなさなければ、君が高い地位を手に入れる可能性はずっとひくくなる。
英語の訳
- You're much less likely to get a good position if you don't speak English.
しかし相手が個人的なことを言い出さない場合は、それに触れないでおくのがよい。
英語の訳
- If the other party does not offer personal information, however, it is better to leave it alone.
ただ相手の立場にたって考え感じることができる能力を養いさえすればよいのです。
英語の訳
- All you have to do is to cultivate the ability to put yourself in the other fellow's place.