彼のことが大好きだけど、彼は、私に嫌われてるって思ってるよ。
英語の訳
- I love him, but he thinks I hate him.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
英語の訳
- When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
会長が個人的に私の手紙に返事をくれるとは思いもよらなかった。
英語の訳
- I never thought that the Chairman would respond to my letter personally.
私がそれをしてあげるなんて思わないで。それはあなたの役目よ。
英語の訳
- Don't expect me to do it for you. It's your baby.
私はあなたにここでお目にかかれるとは夢にも思いませんでした。
英語の訳
- I never dreamed of seeing you here.
多くの人にとって変化は避けられないものであるように思われる。
英語の訳
- To many, change seems inevitable.
田園生活は都会生活よりいくつかの点で優れている、と私は思う。
英語の訳
- I think country life is superior to city life in some respects.
彼が私にディナーをおごると言い張る事など思いもよらなかった。
英語の訳
- It never occurred to me that he might insist on treating me to dinner.
彼は目が覚めるとすぐに前の晩の気分の悪い出来事を思い出した。
英語の訳
- Hardly had he woke up when he remembered the embarrassing incident of the previous night.
彼らがそんなに腹を立てているのはおかしいように思われている。
英語の訳
- It seems strange that they feel so angry.
私たちはトムが困った状況に陥っているかもしれないと思っている。
英語の訳
- We think Tom may be in trouble.
思い出はわれわれの富である。その中には世界の美のすべてがある。
英語の訳
- Memories are our fortune. Within them is all the beauty of the world.
この話は信じられないように思われるかもしれないが、本当の話だ。
英語の訳
- This story might sound unbelievable but it is true.
てっきりあなたが我々といっしょに来られるものと思っていました。
英語の訳
- I took it for granted that you would come with us.
我々は日曜か休日だけに自分自身の時間があるように思いがちです。
英語の訳
- We tend to think that our time is our own only on Sundays and holidays.
その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
英語の訳
- I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.
私は彼を非常に哀れに思ったけれども、助けることができなかった。
英語の訳
- Much as I pitied him, I could not help him.
少し悪いと思いながらも、彼は笑うのを抑えることはできなかった。
英語の訳
- He could not refrain from smiling, though with a slight sense of guilt.
少年が3人入ってきた。私は最も年上と思われる少年に話しかけた。
英語の訳
- Three boys came in. I spoke to the boy who seemed to be the oldest.
苔は、倒れた丸太や岩の上の繊細な緑の柔毛だと私は心の中で思う。
英語の訳
- The moss is a delicate green fur on fallen logs and rocks, I say to myself.
彼が言っていることは非常にもっともなことだ、と私には思われる。
英語の訳
- What he says sounds very sensible to me.
明日外にでられるようなら、二人がどうしているかわかると思うわ。
英語の訳
- Tomorrow, if we can go out, we'll see how they are.
君に言っておけばよかった。でもわかってくれると思わなかったんだ。
英語の訳
- I would've told you before, but I didn't think you'd understand.
私たちの申し出を彼に受け入れさせる方法は、他にはないと思います。
英語の訳
- I can't think of any other way of getting him to accept our proposal.
真夜中の電話には、びっくりさせられたり不愉快な思いをさせられる。
英語の訳
- A midnight telephone call gives us both shock and displeasure.