この機会を利用して、皆様方のご協力に感謝したいと思います。
英語の訳
- I'd like to take advantage of this opportunity to thank you all for your cooperation.
医者が勧めるので、どこかへ転地療養に行こうと思っています。
英語の訳
- I'm thinking of going somewhere for a change of air, since my doctor advises me to.
完全に神話なしでやっていけた社会はなかったように思われる。
英語の訳
- It seems unlikely that any society could completely dispense with myths.
今日は道徳の観点からこの問題について討論しようと思います。
英語の訳
- Today we are going to discuss this problem in terms of morality.
死にかけているのだとという思いがさっと彼女の頭をよぎった。
英語の訳
- The thought flashed through her mind that she was going to die.
私は10分待ったが、その10分が私には10時間のように思われた。
英語の訳
- I waited for ten minutes, though they seemed like ten hours to me.
ちょうど家を出ようと思っていたところに、小雨が降り始めた。
英語の訳
- I was on the point of leaving home when a light rain started to fall.
年を取ると、無病息災であることが何よりだと思うようになる。
英語の訳
- As you get older you start to feel that health is everything.
彼は、19世紀において重要と思われる科学者について研究した。
英語の訳
- He studied the scientists considered to be the most significant of the 19th century.
彼女の子供のような率直さに、私は思わずほほえんでしまった。
英語の訳
- I couldn't help smiling at her childlike frankness.
彼女はがさつな甥たちにこれ以上我慢しようとは思わなかった。
英語の訳
- She refused to put up with her boisterous nephews anymore.
彼女はまだここに来ていない。道に迷ったかも知れないと思う。
英語の訳
- She has not come here yet. I am afraid she may have lost her way.
今日天気がよければ、子供たちと散歩に行きたいと思っています。
英語の訳
- If the weather is fine today, I would like to go for a walk with my children.
本当にやらないといけないと思った時には、ちゃんとやってるよ。
英語の訳
- If I think it's truly something I need to do, I'll do it properly.
あなたは我々にとって有用な情報をお持ちではないかと思います。
英語の訳
- I believe you have information that can help us.
トムはメアリーが何をしようとしていたのかを疑問に思っていた。
英語の訳
- Tom wondered what Mary was planning to do.
トムが夕食の時間に間に合うように戻る可能性は低いと思います。
英語の訳
- I think it's unlikely that Tom will get back in time for supper.
- I think that it's unlikely that Tom will get back in time for supper.
- I think that it's unlikely Tom will get back in time for supper.
トムとメアリーは私を人質に利用するのではないかと思いました。
英語の訳
- I thought Tom and Mary were going to use me as a hostage.
日本語版ウィキペディアで今年最も多く読まれた記事は何だと思う?
英語の訳
- What do you think was the most read article this year on the Japanese version of Wikipedia?
会長が個人的に私の手紙に返事をくれるとは思いもよらなかった。
英語の訳
- I never thought that the Chairman would respond to my letter personally.
あなたと出会えて、友達になれて、本当によかったと思っている。
英語の訳
- I'm really glad to have met you and that we became friends.
そのアイデアはよいように思えるが実際に使ってみる必要がある。
英語の訳
- That idea seems good, but it needs to be tried out.
海外に行くと、気が大きくなって思わず使いすぎちゃうんだよね。
英語の訳
- When you travel abroad, you start to feel very expansive, and it's easy to overspend in a mood like that.
私には、私達のかかえる困難から抜け出す道はないように思えた。
英語の訳
- It seemed to me that there was no way out of our difficulty.
あなたをジェンキンズさんに会いにお連れしようと思っています。
英語の訳
- I'm thinking of taking you to see Mr Jenkins.