まさかオレがごねずにすっきり起きると思っていなかったに違いない。
英語の訳
- Certainly she wouldn't have dreamt that I would get up promptly without grumbling.
アメリカに行くだけで英語が話せるようになると思ったら大間違いだよ。
英語の訳
- If you think that you'll learn to speak English just by going to America, then you're sorely mistaken.
君の言うことを認めるとしても、やはり君の考えは間違っていると思う。
英語の訳
- Admitting what you say, I still think you are wrong.
私は彼が言っていることは認めますが、まだ彼は間違っていると思います。
英語の訳
- Admitting what he says, I still think that he is in the wrong.
彼らはジムがひとりでアフリカ旅行をするなんて間違ってると思っている。
英語の訳
- They consider it a mistake for Jim to travel alone in Africa.
トムめっちゃかわいいから、女子校に紛れ込んでても全然違和感ないと思うよ!
英語の訳
- Tom, you're really cute so, I think you would blend in perfectly at an all-girls school.
なぜみんなが私のことを気違いだと思うのか、遂に説明してくれてありがとう。
英語の訳
- Thanks for having explained to me at last why people take me for an idiot.
- Thank you for finally explaining to me why people take me for an idiot.
以前会ったと思うのですが、お心当たりないようでしたら間違いかもしれません。
英語の訳
- I think we've met before, but if I don't ring a bell, maybe I'm wrong.
こんな高いレストランだとは思わなかった。何か場違いな所へ来ちゃったって感じ。
英語の訳
- I had no idea it would be such an expensive restaurant. I feel like I'm out of place.
この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
英語の訳
- Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used.
- Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used.
- Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it.
日本人がなぜ他人と違う行動をとることを難しいと思うかということにはいくつかの理由がある。
英語の訳
- There are some reasons why the Japanese find it hard to act unlike others.
この宇宙には知的生命体が存在するのはまず間違いないと思うが、その生命体が地球に来る可能性は殆ど無し。
英語の訳
- I think it is certain that there is intelligent life in this universe, but the likelihood of that life coming to Earth is practically nil.
「女の子とキスしてみたいとか思わないの?」「うん。そういう衝動にかられたことないんだよな」「えっ、男の子としてみたいとかってこと?」「違います!」
英語の訳
- "Don't you ever feel like you want to kiss a girl?" "Not really. I just haven't really felt that sort of urge." "You mean that you're more into boys?" "That's not what I meant."
「おバカチックな質問していい?これなんて読むの?コロナ......?うず?なべ?違うよね」「コロナか」「あっ、『か』なんだ」「もっとテレビも見た方がいいと思うよ」
英語の訳
- "Is it ok if I ask a stupid question? Can you read this? Korona... uzu? nabe? or something else?" "Koronaka." "Ah, ka." "I think you should be watching more TV."
私は悲しく感じることが好きである。私はたいていの人は、いかなる悲しみの感情も避けようとすることを知っている。しかし、私はそれは間違っていると思う。
英語の訳
- I like to feel sad. I know that most people try to avoid any kind of sad feeling. But I think that is wrong.
外国語の学習者が間違いを恐れずに学習中の言語を使ってみるのは素晴らしいことですが、十分な実力のない人が間違いを恐れずに質の悪い語学教材を作るのはいかがなものかと思います。
英語の訳
- Of course it's a good thing when someone learning a foreign language tries to use it without fear of making mistakes, but I don't think much of people without sufficient ability producing language learning material of poor quality.
オーストラリアに、あるいは行き先がどこであれ、出かけていく家族は素敵な家、あるいはアパート、それもおそらくちょっとした庭付きのものを心に思い描いている、といってもまず間違いないであろう。
英語の訳
- It is fairly safe to say that the family bound for Australia, or wherever it may be, has in its mind a vision of a nice house, or a flat, with maybe a bit of garden.
正しい文を書くのはとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つ正しい文を一緒に抹消してしまっても、かまわないと私は思います。そうすることで、コーパス全体の質を上げられるからです。
英語の訳
- It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.
一つ一つ違っていて、広々とした庭があって魅力的な家並が、もっぱら機能だけを追求したマンションにとって代わられるが、このマンションには、行き過ぎを思えるほど賞賛される「現代の便利な設備」以外に褒めるべき点はないのである。
英語の訳
- Rows of houses, each of them different and pleasing with their spacious gardens, are replaced by purely functional blocks of flats which have nothing more to commend them than over-praised 'modern conveniences'.
間違いだらけで恐ろしく有益な本もあれば、どこも間違いがなくてそうしてただ間違っていないというだけの事以外に何の取柄もないと思われる本もある。これ程立派な材料をこれ程豊富に寄せ集めて、そうしてよくもこれ程までに面白くなくつまらなく書いたものだと思う本もある。
英語の訳
- Some books are full of mistakes but are surprisingly useful, while others are flawless yet lack any real value beyond just being correct. There are also books where impressive amounts of high-quality material are compiled, yet they still end up incredibly dull and uninteresting.
建前は「嘘」と誤解されがちですが、それは「嘘」のように「人を騙そうとするもの」ではなく「相手との意見の相違を、相手に不快感を与えず伝えるための手段の一つ」だと私は考えています。討論することを敬遠しがちな日本人が、円滑に物事を進めていけるようにと根付いた文化だと思います。
英語の訳
- The concept of "Tatemae" tends to be misunderstood as lying. But I think it's not lying in the sense of deceiving others, but rather as a way of respecting others' differences in opinion without making them uncomfortable. It's a cultural aspect stemming from how Japanese people tend to avoid arguments in favor of keeping the peace.
僕はテイルスと同じように、自己肯定感の問題を抱えてる気がするんだ。子供の頃に他の人と違うという理由でクラスメートに嫌な事をされた事とかもあって。でも、良くなろうと頑張ってる。それに、テイルスは人助けが好きで、優しくてフレンドリーなので、僕もそのようになりたいと思ってる。それが僕がいつもテイルスが好きで、共感する理由かもしれない。
英語の訳
- I've noticed that just like Tails, I have self-esteem problems, partly because of my childhood, when my classmates treated me badly for being different, but I keep fighting anyways to be better. Plus, he likes helping and is sweet and friendly, same as I want to be. Maybe that's why I've always liked him so much and identify so much with him.
今回の選挙には色々な「史上初」があり、これから何世代にもわたって語り継がれるいろいろな物語がありました。けれども私が今夜なによりも思い出すのは、アトランタで投票したひとりの女性の物語です。彼女はほかの何百万という人たちと同様に、この選挙に自分の声を反映させようと行列に並びました。ただ1つだけ、ほかの人と違うことがあります。アン・ニクソン・クーパーさんは106歳なのです。
英語の訳
- This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.