当分は今まで使っていた古いやつで間に合わせなければならない。
英語の訳
- We'll have to make do with the old one for a while.
あの人はいつも受け身に回っているから本音は何か見当がつかない。
英語の訳
- That person is always showing a passive attitude, so I have no clue what his true nature really is.
従業員は共済手当を守るために、ストライキのおどしをかけました。
英語の訳
- Employees threatened a strike to protect worker benefits.
人々は供給が断たれるまでは電気をあって当然のものと思っている。
英語の訳
- People take electricity for granted until its supply is cut off.
当社はお客さまのご要望にお応えすることを第一に考えております。
英語の訳
- Our company's first priority is meeting our customers' needs.
エンジニアリングの仕事は日本の会社が担当することになっています。
英語の訳
- Engineering service will be taken up by the Japanese company.
お前は当事者じゃないから、そんなのんきなこと言ってられるんだよ。
英語の訳
- You wouldn't be so casual about it if you were directly involved.
結婚は女性にとって必ずしも当たり前のものではなくなってきている。
英語の訳
- Nowadays marriage is not necessarily a must for women.
私たちは弾に当たるのが怖かったので、階下に走って降りていったの。
英語の訳
- We were afraid that we might be hit by a bullet, so we ran downstairs.
頭の回転が早い彼女には、何を言っても当意即妙の答えが返ってくる。
英語の訳
- She's quick on her feet, so no matter what you say to her, she'll have a witty comeback.
彼が鉄砲を掃除していたら暴発し、もう少しで妻に当たるところだった。
英語の訳
- The gun went off while he was cleaning it, and the bullet almost struck his wife.
あいつがお前に金を貸してくれるなんてことは、当てにするんじゃないぞ。
英語の訳
- Don't count on him to lend you any money.
その像は本当に素晴らしい。まるで生きているかの如く、我々を見ている。
英語の訳
- That statue is truly amazing. It's looking at us as if it were alive.
あなたがこんなに早くまたおきて動き回れるようになって本当によかった。
英語の訳
- How nice to see you up and about again so soon!
今まで慣れ親しんできた生活習慣を捨てると言うのは、本当に大変なことだ。
英語の訳
- It's really hard to turn your back on your way of life.
我々はあなたと一緒に仕事をする機会を得られて本当に幸運だと思っています。
英語の訳
- How lucky we are to have had the opportunity to work with you!
彼女は友達の助けを当然のことと考えていて、全く感謝する気持ちがなかった。
英語の訳
- She took her friend's help for granted and wasn't really grateful for it.
ああ、オレも実際、こうして目の当たりにするまでは半信半疑だったが・・・。
英語の訳
- Yes, truthfully, until it was right in front of me like this, I half-doubted it ...
私たちは他人の基本的な人権を尊重すべきであり、まして他人の生命は当然である。
英語の訳
- We should respect the basic human rights of others much more their lives.
当初抗議する人はほんのわずかだったが、今やそこらじゅうから湧き起こっている。
英語の訳
- At first only a few people protested, but now they're all coming out of the woodwork.
だれもがそのミュージカルは大当たりすると思っていたが、まったく成功しなかった。
英語の訳
- Everybody expected the musical to be a great hit, but it was far from being a success.
闇夜に鉄砲じゃあるまいし、そんな場当たり的なやり方でうまくいくとは思えないよ。
英語の訳
- That's just a shot in the dark. How do you think you'll succeed by just acting on the spur of the moment like that?
試験結果発表もつつがなく終わって、当面の視点が自然と夏休みに集まってくるでしょ?
英語の訳
- The publication of the exam results over without incident, for the time being attention is naturally going to focus on the summer break, right?
上昇しすぎているとみられるときは、主要国の中央銀行が協力して介入に当たります。
英語の訳
- When it is seen to have risen too far, the central banks of major countries cooperate to intervene.
彼はもう大統領ではないものの、政界エリートの中でいまだに相当な影響力を保持している。
英語の訳
- Though he is no longer president, he still holds considerable sway among the political elite.