彼は他人の援助を当てにするようなたちではない。
英語の訳
- He is not the sort of man who counts on others for help.
トムがメアリーのこと好きだって、本当に思ってるの?
英語の訳
- Do you really think Tom likes Mary?
- Do you really think that Tom likes Mary?
トムは本当にあなたのことを気に掛けているんです。
英語の訳
- Tom really cares about you.
その金は負債の支払いに充当することになっている。
英語の訳
- The money is to be applied to the debt.
我々は彼女が手助けしてくれることを当てにできる。
英語の訳
- We can depend on her helping us.
- We can depend on her to help us.
私たちは彼が当然、私たちに同行すると思っていた。
英語の訳
- We took it for granted that he would come with us.
平素からの当店に対するご愛顧に感謝しております。
英語の訳
- Thank you very much for patronizing our store for a long time.
友よ、本当に本当にありがとう。すごく感謝してるよ。
英語の訳
- Thank you so really much, my friend! I really appreciate that.
トムがわざとけがをしたと本当に思っているのですか。
英語の訳
- Do you really think Tom's wounds are self-inflicted?
あなたは本当に日本人形を私に送ってくれるのですか。
英語の訳
- Will you really send me a Japanese doll?
このきまりは、全ての場合に当てはまるわけではない。
英語の訳
- This rule doesn't apply to every case.
その語に相当するようなフランス語を知っていますか。
英語の訳
- Do you know the French equivalent of the word?
この規則を全てのケースに当てはめることはできません。
英語の訳
- You can't apply this rule to every case.
なんて小さなテレビなんでしょう。本当に映るのですか。
英語の訳
- What a small television set! Does it really work?
財産目当てに結婚するものは自由を売り渡すものである。
英語の訳
- He that marries for wealth sells his liberty.
私たちが小さな町に住みたいと思っているのは本当です。
英語の訳
- It is true that we desire to live in a small town.
手当たり次第に買物をするのはやめたほうがいいですよ。
英語の訳
- You had better stop buying things at random.
彼の負債は相当の額に達するだろうと見積もられている。
英語の訳
- It is estimated that his debts will amount to a considerable sum.
彼はきっと自分に割り当てられた仕事を遂行するだろう。
英語の訳
- He is sure to carry out the task assigned to him.
被告が本当にその罪を犯しているとあなたは思いますか。
英語の訳
- Do you think the accused is really guilty of the crime?
この事はすべて奇妙に聞こえるかもしれないが本当である。
英語の訳
- All this may sound strange, but it is true.
トムが当選する可能性は、たとえあるにしてもごく少ない。
英語の訳
- There is little, if any, hope that Tom will win the election.
当社にもっと女性社員が必要だという点できみに同意する。
英語の訳
- I agree with you that we need more women in this company.
有能な探偵がその悲劇の原因を調査する任務に当てられた。
英語の訳
- The capable detective was assigned to investigate the cause of the tragedy.
サムは不当にも正式採用となる寸前で、解雇されてしまった。
英語の訳
- Sam got a raw deal when he was laid off just before his job would have become permanent.