日本人一人当たりの米の消費量は、50年前の約半分になっている。
英語の訳
- The per capita consumption of rice of Japanese people is about half of what it was fifty years ago.
あなたと出会えて、友達になれて、本当によかったと思っている。
英語の訳
- I'm really glad to have met you and that we became friends.
人は教授という人たちが英語を話せるのは当然の事と思いがちだ。
英語の訳
- People are apt to take it for granted that the professor can speak English.
- People are apt to take it for granted that professors can speak English.
その兄弟は2人とも身長が6フィート以上ある。本当に背が高い。
英語の訳
- Those brothers are both over 6 feet in height. That's indeed tall.
君のガールフレンドが本当のことを知ったら面倒なことになるよ。
英語の訳
- You'll get into trouble if your girlfriend finds out the truth.
私は彼が私の姉を愛している、というのは本当だと確信している。
英語の訳
- I am convinced of the truth that he was in love with my sister.
人々は君に批評を求めるが、本当は誉めてもらいたいだけなのだ。
英語の訳
- People ask you for criticism, but they only want praise.
選挙では、それが誰であれ、過半数を得た候補者が当選とされる。
英語の訳
- In most elections, whichever candidate gets the majority of the votes, wins the election.
当分は今まで使っていた古いやつで間に合わせなければならない。
英語の訳
- We'll have to make do with the old one for a while.
彼の親戚たちは、当然自分が彼の莫大な財産を相続すると思った。
英語の訳
- His relatives took it for granted that they would inherit the bulk of his wealth.
彼女は彼が病気で寝ていると言ったが、それは本当ではなかった。
英語の訳
- She said he was sick in bed, which was not true.
そろそろ娘に適当なパソコンを買ってやる時期だと私は考えている。
英語の訳
- I think it's time for me to buy my daughter a decent computer.
あなたがメールでおっしゃることは全て正当です。価格を除いては。
英語の訳
- Everything you said in your mail is just right - except the price.
その映画を正当に評価するためには、もう一度見なければならない。
英語の訳
- We must see the movie again to do it justice.
もしも私が本当のことを話すようなことがあれば、彼は怒るだろう。
英語の訳
- If I were to tell him the truth, he would be angry.
従業員は共済手当を守るために、ストライキのおどしをかけました。
英語の訳
- Employees threatened a strike to protect worker benefits.
小さな子供は、私たち大人が当然と思っていることをいつも尋ねる。
英語の訳
- Little children always question things we adults take for granted.
真実を知ることは本当に難しいが真実を語ることはなおさら難しい。
英語の訳
- It is truly difficult to know the truth, and still more difficult to speak it.
人々は供給が断たれるまでは電気をあって当然のものと思っている。
英語の訳
- People take electricity for granted until its supply is cut off.
当社はお客さまのご要望にお応えすることを第一に考えております。
英語の訳
- Our company's first priority is meeting our customers' needs.
彼は私に電話し続けてくる。そして私は本当に彼と話したくはない。
英語の訳
- He keeps on phoning me, and I really don't want to talk to him.
彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。
英語の訳
- It took a long time to bring him around to our point of view.
あなたが言うことが本当なら、当然彼にはアリバイがあることになる。
英語の訳
- If what you say is true, it follows that he has an alibi.
エンジニアリングの仕事は日本の会社が担当することになっています。
英語の訳
- Engineering service will be taken up by the Japanese company.
その時、ゴリラが感情を持っていることを私は本当にわかったのです。
英語の訳
- At that time I really understood that gorillas have feelings.