ジャイアンツは明日、ドラゴンズと対戦します。
英語の訳
- The Giants play the Dragons tomorrow.
- The Giants will play the Dragons tomorrow.
- The Giants will be playing the Dragons tomorrow.
イランはアメリカ合衆国に対して宣戦布告をした。
英語の訳
- Iran proclaimed war against the US.
その戦争は日本人の核兵器に対する見方に影響を与えた。
英語の訳
- The war affected the way the Japanese view nuclear weapons.
対戦相手を脅すという彼のやり方を彼らは気に入らなかった。
英語の訳
- They did not like the way he threatened his opponents.
絶対に負けられない戦いという場面をしばしば人は経験する。
英語の訳
- People have time upon time faced 'a war that must not be lost'.
実力が伯仲したチーム同士の対戦なので面白い試合になりそうだ。
英語の訳
- Both teams are well matched. The game will be an interesting one.
彼は増税反対の立場をとったことで、選挙戦に決着をつけました。
英語の訳
- He clinched the election when he came out against a tax increase.
もし私たちが平和な生活を求めるなら、戦争に反対せざるを得ない。
英語の訳
- If we want a peaceful life, we cannot help objecting to war.
国境なき医師団を設立したベルナール・クシュネルはイラク戦争に反対しなかった。
英語の訳
- Bernard Kouchner, who established Medecins Sans Frontieres, did not oppose the Iraq war.
対イタリアの決勝戦で、ジダンはマテラッツィに頭突きを食らわせたためレッドカードを受けた。
英語の訳
- During the final against Italy, Zidane received a red card for head-butting Materazzi.
バラック・オバマは、国際的な核兵器禁止を目指しているが、すべての戦争に対して否定的なのではない。
英語の訳
- Barack Obama is aiming for an international ban on nuclear weapons, but is not against them in all wars.
アメリカ人が事件に対して影響力をもっと持っていなかったならば、戦争はたぶん避けられたかも知れない。
英語の訳
- If the Americans had had less influence on affairs, war might well have been avoided.
第一次世界大戦後、イタリアは密約を結んだにもかかわらず、外国領土に対して債権を全て行使することができなかった。
英語の訳
- Despite having signed a secret pact, Italy failed to enforce all its claims on foreign territories after World War I.
マーテイン・ルーサー・キング・ジュニアは、不正に対して戦った最初の抗議運動で勝利を収めた。しかも、平和的にである。
英語の訳
- Martin Luther King, Jr., had won his first protest against injustice - peacefully.
日本人とアメリカ人との重要な違いの一つは、日本人が安全な人生のコースを選ぶ傾向があるのに対して、アメリカ人は人生を探求し、それに挑戦したがることである。
英語の訳
- One of the important differences between Japanese and Americans is that Japanese tend to choose a safe course in life, while Americans choose to explore and challenge life.
二つの軍隊が対立しているとき、戦える者は戦うべきであり、戦えない者は防御に回るべきであり、防御ができない者は逃げるべきであり、逃げることができない者は投降すべきであり、投降もできない者は死ぬべきである。
英語の訳
- When two armies oppose one another, those who can fight should fight, those who can't fight should guard, those who can't guard should flee, those who can't flee should surrender, and those who can't surrender should die.
この国の私たちは、ひとつの国として、ひとつの国民として、共に栄え、共に苦しむのです。この国の政治をあまりにも長いこと毒で満たしてきた、相変わらずの党派対立やくだらない諍いや未熟さに再び落ちてしまわないよう、その誘惑と戦いましょう。
英語の訳
- In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.