実際はそんなことあるわけないが、釘を刺すにはちょうどよさそうだ。
英語の訳
- There's no way something like that would really happen, but it seemed just right to drive the point home.
同僚はさ、上司へのおべっかの使い方ってのが実によく分かってるんだ。
英語の訳
- My coworker really knows how to suck up to the boss.
そのとき私は事実自分が何をしているのかよくわかっていませんでした。
英語の訳
- I was not conscious what in fact I was doing then.
ビルが試合に勝ったのは幸運によるよりもむしろ実力によるものだった。
英語の訳
- Bill won the match, not so much by good luck as by real ability.
乙が受託業務の実施により得た成果は、甲乙双方に帰属するものとする。
英語の訳
- Any result obtained through the execution of the Commissioned Business shall belong to each party hereto.
現実の問題よりも、巧みな言葉での発言の方に関心がおかれていました。
英語の訳
- There has been more interest in clever words than in the real problems.
事実は科学にとって、ちょうど詩人にとっての言葉のようなものである。
英語の訳
- Facts are to science what words are to the poets.
編集者はささいな事実を読者に提供するのに極端に走ることがよくある。
英語の訳
- Editors often go to extremes in providing their readers with unimportant facts.
超軽量新素材の採用により、従来の約半分(当社比)という圧倒的な軽さを実現!
英語の訳
- As a result of new ultra-light materials, our product now only weighs about half as much as before!
うわべだけの知識だけじゃなく、本物の実力を身につける必要があります。
英語の訳
- You have to acquire real skills, not just superficial knowledge.
すべての実験には実験環境の整備と、まったく客観的な態度が必要だった。
英語の訳
- Every experiment required a protected environment and an entirely objective frame of mind.
新しい年金制度が実施されることになっている日より前に、彼は退職する。
英語の訳
- He retires before the new pension scheme is due to come into effect.
アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。
英語の訳
- The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies.
この人形はマリリン・モンローのつもりらしいが、実物ほどよくないと思う。
英語の訳
- This figure is supposed to represent Marilyn Monroe, but I don't think it does her justice.
ジムは何年もそこで働いているので、実はよくその店のことに精通している。
英語の訳
- Jim really knows his way around the store from his years working there.
ぼくはそれを昨日のことのように覚えているけど、実際は15年も前のことだ。
英語の訳
- I remember it as if it were yesterday, but in reality it was fifteen years ago.
翌朝、目がさめると、私の窓の下で果実の木の花が咲いているのを目にした。
英語の訳
- The next morning I woke to see the fruit trees in bloom underneath my window.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
英語の訳
- At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
病院における感染制御策を実践する上で、消毒薬の有効活用は重要な課題です。
英語の訳
- Effective use of disinfectant is an important subject in relation to infection control in hospitals.
この実験においては、粒子Mを水平方向に加速してやることが非常に重要である。
英語の訳
- It is of great significance in this experiment to accelerate the particle M in the horizontal direction.
イルカはその姿から魚のように見えるかもしれないが、実は哺乳類に属する動物だ。
英語の訳
- By their appearance, dolphins might look like fish, but they actually belong to the mammalian family.
この不確実な時代を生き抜くには、従来の価値観に囚われない柔軟な発想が必要だ。
英語の訳
- In living through these uncertain times, it is necessary to be flexible and not be a captive to traditional values.
式に余分の変数を加えたことによって、この実験結果は不明瞭なものになっている。
英語の訳
- The result of this experiment is obscured by the extra variables added in the formula.
テレビはしばしば家庭内の意思の疎通を妨げるという事実はすでによく知られている。
英語の訳
- The fact that television frequently limits communication within families is already well known.
彼の計画は難しすぎるように思われたが、間もなくそれは実現できることがわかった。
英語の訳
- His plan seemed to be too difficult, but before long it proved to be feasible.