他人の困っているのを見て笑うのは失礼である。
英語の訳
- It is not decent to laugh at another's troubles.
それでは、今日はそろそろ失礼させていただきます。
英語の訳
- On that note, I think I will be heading off for the day soon.
その子供はお客さんへの失礼を謝るように言われた。
英語の訳
- The child was told to apologize for being rude to the guests.
私たちはこれ以上彼らの失礼な態度に我慢できません。
英語の訳
- We cannot put up with their rudeness any longer.
彼女はあなたに失礼な態度であったことを悔いています。
英語の訳
- She regrets having been rude to you.
「お先に失礼しま~す」「お、なんだ、また定時上がりかよ」
英語の訳
- "Bye, see you tomorrow." "Oh, what's this? Leaving on the dot again?"
失礼だが、上記の記事にある3つの誤りを指摘しておきたい。
英語の訳
- Excuse me; allow me to point out three errors in the above article.
- Excuse me, let me point out three mistakes in the above article.
- Excuse me. I'd like to point out three errors in the above article.
昨日おいで下さったそうですが、あいにく不在で失礼しました。
英語の訳
- I am sorry to learn you called at my home yesterday while I was out.
「また金曜日に来るからその時ね。ばいばい」「はい、失礼します」
英語の訳
- "I'll be here again on Friday, so see you then. Bye-Bye." "Yeah, I'll be off now."
お返事を書くのがすごく遅くなってしまい、大変失礼いたしました。
英語の訳
- I'm extremely embarrassed that it has taken so long to reply.
あなたはこの前の夜の失礼な振る舞いをスミス夫人に謝罪すべきです。
英語の訳
- You should apologize to Mrs. Smith for your rude behavior the other night.
失礼ですがあなたの計算が間違えていることを指摘させてもらいます。
英語の訳
- I beg to point out that your calculation is wrong.
「痩せている」と言うよりも「細い」と言った方が失礼に当たりません。
英語の訳
- It's more polite to say thin than skinny.
父は私が彼に対して失礼な言動をとったとき、怒りで顔が真っ赤になった。
英語の訳
- Father went red with anger when I behaved rudely towards him.
あの、私、残念ですが小用が御座いますので、この辺りで失礼致しますね。
英語の訳
- Ah, unfortunately there is a small matter I need to attend to so I'll take my leave now.
トムの失礼極まりない返事に、メアリーはかっとなってトムの顔を引っ叩いた。
英語の訳
- Tom's rude reply provoked Mary to slap his face.
最近では、「この辺で失礼します」という言葉は随分丁寧な表現になってしまいましたね。
英語の訳
- "I'm sorry for these circumstances" has ended up becoming quite a polite expression these days, hasn't it?
- "I must apologise for the state of things" has ended up becoming quite a polite expression these days, hasn't it?
私の方が認識不足だったかもしれません。あゆみさんに失礼なことを言ってしまった上の文は、撤回します。
英語の訳
- Perhaps I didn't yet understand fully. I take back the rude remark I made to Ayumi.
う~ん、わからんか。まあこれはあまり簡単な問題ばかりだったら失礼だから、君用に出しただけだから。余裕があったら覚えといて。
英語の訳
- Um, so you don't understand? Well, I just assigned this one specifically to you because if these problems are all too simple, anything else would be insulting to you. Remember it if you have time.
「もしもし、営業部です」「斎藤くんいるかね?」「斎藤部長ですか?」「そうだ」「失礼ですが.......」「田中だよ。田中」「失礼しました。部長、田中常務からお電話です」
英語の訳
- "Sales department, how can I help you?" "Is Saito there?" "Mr. Saito, our manager?" "Right." "May I ask who's calling?" "It's Tanaka." "Excuse me. Boss! Director Tanaka is on the phone."