使い方
- 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
- 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
- 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文
大だこを含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。
自動車事故の大部分が運転者の不注意に起因する。
英語の訳
大金持ちだったら、たくさん旅行に行くのですが。
英語の訳
あの大事業家は息子それぞれに100万ドルを残した。
英語の訳
アメリカの国民はクリントン氏を大統領に選んだ。
英語の訳
アメリカ人気質の二つの特質は寛大さと行動力だ。
英語の訳
このことは子どもだけでなく大人にも当てはまる。
英語の訳
このようにして彼はそんな大金をかせいだのです。
英語の訳
この絵には莫大な額のお金に相当する価値がある。
英語の訳
この寛大な申し出は単なる見せかけかもしれない。
英語の訳
この記念碑はある偉大な政治家を記念したものだ。
英語の訳
この決定はあなたの提案に負うところ大であった。
英語の訳
この壮大な大聖堂の建立は中世にまでさかのぼる。
英語の訳
その計画を実行に移すのに多大な費用がかかった。
英語の訳
その頃は、ほとんどの人が大学へは行かなかった。
英語の訳
その貧しい若い男はついに偉大な芸術家になった。
英語の訳
それは私が今までに経験した最大の喜びであった。
英語の訳
どこへ行き何を見るかが私の最大の関心事でした。
英語の訳
とにかく、私は高校を卒業したら大学へ行きます。
英語の訳
はっきり言っておくがこの決定には大反対である。
英語の訳
レーガン大統領の税政策はまだ功を奏していない。
英語の訳
わがチームは大学対抗のトーナメントで優勝した。
英語の訳
英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。
英語の訳
英国大使は大統領と直に会見することを要求した。
英語の訳
温故知新というからねえ。歴史の勉強は大切だよ。
英語の訳
家族を養うことは彼にとって多大な重荷であった。
英語の訳