YOMI読みの道

例文

合本を含む例文一覧

合本を含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。

Tatoebaページ 3全82件25件表示

使い方

  • 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
  • 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
  • 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文 25 件合本
前の25件3 / 4次の25件
TatoebaCC BY 2.0 FR

入学試験に合格するためにはあなたはこの本を読みさえすればよろしい。

英語の訳

  • All you have to do is to read this book to pass the entrance examination.
  • All you have to do to pass the entrance examination is to read this book.
出典: Tatoeba文番号 122074
TatoebamookeeeCC BY 2.0 FR

場所の確認:見合いの場所を本人か付き添い人が下見をしておきましょう。

英語の訳

  • Location check: The parties involved themselves or their attendants should look over the place for the miai meeting in advance.
出典: Tatoeba文番号 76002
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR

アメリカもイギリスも日本の反対側だし、うまく時間合わせられるかなぁ。

英語の訳

  • Both the U.S. and the U.K. are across the world from Japan, so I wonder if I'll be able to adjust to the time difference well.
出典: Tatoeba文番号 10742817
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR

私の本が盗作であることを認めます。読者の皆さんに合わせる顔がありません。

英語の訳

  • I admit that my book is plagiarised. I can't face my readers.
出典: Tatoeba文番号 909496
Tatoebaxtofu80CC BY 2.0 FR

日本では、何かと判子を使いますが、実は署名でもオッケーな場合が多いです。

英語の訳

  • In Japan you tend to use your personal seal, but actually a signature would often suffice.
出典: Tatoeba文番号 403808
TatoebamookeeeCC BY 2.0 FR

アメリカの場合に比べれば、日本人の結婚は、離婚に終わることはまれである。

英語の訳

  • Compared with those in America, Japanese marriages rarely end in divorce.
出典: Tatoeba文番号 230207
TatoebaCC BY 2.0 FR

古い家屋は、特に日本の伝統的な家屋は、湿気が多く現代生活に不都合な事がある。

英語の訳

  • Old homes, especially traditional Japanese ones, can be damp and unfriendly to modern life.
出典: Tatoeba文番号 174626
TatoebaCC BY 2.0 FR

私たちは、これまでささいなことを話し合ってきた。そろそろ、本題に入るころだ。

英語の訳

  • We have been discussing minor matters; it's high time we began talking turkey.
出典: Tatoeba文番号 166782
Tatoebatommy__sanCC BY 2.0 FR

日本人は知り合いには親切だが、そうでない人に対しては冷淡だと言われています。

英語の訳

  • It is said that Japanese people are kind to people they know, but rather cold to those they don't.
出典: Tatoeba文番号 122237
TatoebaCC BY 2.0 FR

本命と対抗馬が競り合ったお陰で、ダークホースの彼が漁夫の利を得たってわけだ。

英語の訳

  • Since the favorite and his rival were running against each other a dark horse like him was able to pull out in front.
出典: Tatoeba文番号 81456
TatoebafcbondCC BY 2.0 FR

シンガポールの医師は殆どの場合皆お互いを知っている、というのが日本と異なります。

英語の訳

  • What's different from Japan is that the doctors of Singapore generally all know each other.
出典: Tatoeba文番号 74874
TatoebaCC BY 2.0 FR

私の日本の級友達は、いつも一緒にいるので、お互いに大変よく知り合うことになりました。

英語の訳

  • Being together all the time, my Japanese classmates got to know each other very well.
出典: Tatoeba文番号 162957
TatoebaCC BY 2.0 FR

本を読み、考えを話し合うことで、知恵や異なるアイデアに耐えることを学ぶことができる。

英語の訳

  • By reading books and discussing concepts, a person can gain wisdom and tolerance of differing ideas.
出典: Tatoeba文番号 81620
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR

英語の授業では、時々輪になって座り、読んでいる本について話し合いをすることもあります。

英語の訳

  • In English class, sometimes we sit in a circle to talk about a book we are reading.
出典: Tatoeba文番号 189176
TatoebaCC BY 2.0 FR

外国人は日本人と知り合いになるのは難しいとぐちをこぼす。ある程度これは本当かもしれない。

英語の訳

  • Foreigners complain that it is difficult to get to know Japanese people. To some extent this may be true.
出典: Tatoeba文番号 184752
TatoebaCC BY 2.0 FR

「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。

英語の訳

  • The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".
出典: Tatoeba文番号 76987
TatoebamookeeeCC BY 2.0 FR

本気で似合うと思っていたらしいシャツは辞退し、淡いブルーのポロシャツをいただくことにした。

英語の訳

  • The shirt she apparently seriously thought suited me I turned down and decided to accept a light blue polo shirt.
出典: Tatoeba文番号 75705
TatoebafcbondCC BY 2.0 FR

ただ、調子を合わせているんじゃない。本当に、私の気持ちを分かっていて同情している目だった。

英語の訳

  • He wasn't just humouring me. Those were the eyes of someone who really understood my feelings and sympathised.
出典: Tatoeba文番号 74059
Tatoebaxtofu80CC BY 2.0 FR

外務省では、今後の日本における外国人の受入れ政策や社会統合のあり方についての議論が続いていた。

英語の訳

  • Discussion continued in the Foreign Ministry over social integration and the policy of accepting foreigners in Japan.
出典: Tatoeba文番号 483420
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR

英語ビジネスで儲けている企業にとっては、日本人はいつまでも英語が苦手でいてくれる方が都合がいい。

英語の訳

  • For companies profiting from the English industry, it's more convenient for them that Japanese people stay bad at English forever.
出典: Tatoeba文番号 9393425
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR

「ハナミズキ」は、1915年アメリカ合衆国ワシントンD.C.から苗木が贈られ日本で植栽されるようになった。

英語の訳

  • In 1915, the flowering dogwood had its seedlings imported from Washington D.C, USA, and is now grown in Japan.
出典: Tatoeba文番号 8602054
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR

メアリーももう長く日本に住んでいるんだから、そろそろ日本の習慣とかに合わせたほうがいいんじゃないの?

英語の訳

  • Mary's been living in Japan so long. Don't you think it's time she adjusted to Japanese customs?
出典: Tatoeba文番号 194692
Tatoebatommy_sanCC BY 2.0 FR

日本語では、同じ言葉でも表記を変えることで、微妙に違った意味合いやニュアンスを表現することができる。

英語の訳

  • In Japanese, even if it's the same word, if the notation is different, slight differences in meaning and nuance can be expressed.
出典: Tatoeba文番号 2686962
TatoebaKK_kaku_CC BY 2.0 FR

日本にあるインドカレー屋のカレーって、やっぱり日本人の口に合わせて本場よりマイルドに作られてるよね。

英語の訳

  • The curry they serve in Japan is milder than real Indian curry. They adapt it to Japanese tastes.
出典: Tatoeba文番号 122685
TatoebamookeeeCC BY 2.0 FR

企業は、競合他社を業界内の狭い範囲で捉えて、本当のライバルを明確に理解してない場合が数多くあります。

英語の訳

  • Businesses perceive as competitors a narrow range of the business world; there are many cases where they don't understand their real rivals.
出典: Tatoeba文番号 75522