一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
英語の訳
- You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.
この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。
英語の訳
- With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language.
英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。
英語の訳
- When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.
興味深いことに、我々がどのように単語を理解しているかは必ずしも明らかになっていません。
英語の訳
- Interestingly, the way we understand words is not always that obvious.
英語は明らかに、最も簡単であると同時に最も効率の良い国際コミュニケーションの手段です。
英語の訳
- The English language is undoubtedly the easiest and at the same time the most efficient means of international communication.
この母音変化はそれぞれの単語に指定される全体のアクセントパターンと大いに関係している。
英語の訳
- This vowel change has much to do with the overall accent pattern assigned to each word.
今朝ホーキング博士が選んでいた単語はプリントアウトされ、彼ほんの出版社に送られるだろう。
英語の訳
- The words Dr. Hawking was choosing this morning would be printed out and sent to the publisher of his book.
トムは10ヶ国語がぺらぺらという語学の天才だが、数学は大の苦手で簡単な1次方程式も解けない。
英語の訳
- Tom is a language genius who speaks 10 languages fluently, but he's really bad at maths and can't even solve a simple first-order equation.
ß はとても美しい文字なので、あんなに多くの単語でこれを棄てて ss と書く気にはなれないのです。
英語の訳
- ß is such a beautiful letter that I can't bring myself to replace it with ss in such a high number of words.
第一に、「国際英語」としての英語であるが、それは恐らく「標準」よりもっと簡単なものになるだろう。
英語の訳
- First we have International English, which will probably become simpler than "standard."
「家」という単語は、草木に囲まれ、幸せな家族が住んでいる屋根や煙突がある長方形の建物、という心象を呼び起こす。
英語の訳
- The word "house" evokes the mental image of a rectangular building with a roof and smoking chimney, which may be surrounded by grass and trees and inhabited by a happy family.
こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。
英語の訳
- This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.
彼は単語リストから選び出した単語を結びつけたり、一字一字アルファベットを組み合わせて単語をつづることができた。
英語の訳
- He could put together words from his word list, or spell out words letter by letter.
しかしながら、未知の外国語を聞くとき、我々は異なる単語を聞き分けることができず、発言をほとんど休止のない音の連続であると認識します。
英語の訳
- However, when listening to an unknown foreign language, our ability to discern different words is lost, and we recognize speech as being a stream of sounds without many pauses.
彼の見地によれば、英語による支配は人類の遺産を脅かす。「単一の言語」は、カネと消費主義に取り憑かれた「単一の考え方」に導くという、より悪しき危険をもたらす。
英語の訳
- In his view, the domination by English is a threat to the heritage of humanity. It poses an even worse risk: This "single language" will lead to a "single thought" obsessed with money and consumerism.
「そんな言葉、聞いたことないし。ホントにフランス語なの?」「あっ。それはね、単なるトム語だよ。トムは、普段から知ってる外国語をベースに、トムなりの言い方を考えるのが好きなのさ」
英語の訳
- "I've never seen that word before. Are you sure it's French?" "Oh, that's just Tom's idiolect. He likes to come up with his own way of saying things, usually based on his experience with other languages."
内容や考え方の多くは言語に依存しないものではありますが、単語の分かち書きをしない点や統語構造等の違いから、日本語を対象とする場合、いくつか気をつけなければいけない点があります。
英語の訳
- Although most of the content and thought has not been dependent on any language, when focusing on Japanese, differences in syntactic structures or the fact that individual words are not written separately and distinctly then requires several points of consideration.