洗面所の栓を抜くと、水がガバガバ流れ出した。
英語の訳
- When I unplugged the bathroom sink, the water gushed down the drain.
僕らが知り合ったあの場所を、僕はよく思い出す。
英語の訳
- I often think of the place where we met each other.
あなたのお父さんは何時に事務所に出かけますか。
英語の訳
- What time does your father leave for his office?
彼はおいしい食事を出してくれる場所に直行した。
英語の訳
- He went straight to a place where good food was served.
トムは部屋からこっそり抜け出した所をつかまった。
英語の訳
- Tom was caught sneaking out of the room.
あのバーは彼が良く顔を出すお気に入りの場所である。
英語の訳
- That bar is one of his favorite haunts.
ここは、私たちが初めて出会った忘れられない場所だ。
英語の訳
- This is the unforgettable place where we met each other for the first time.
トムはとうとう刑務所から出るとは、私は思えなかった。
英語の訳
- I never thought Tom would make it out of prison after such a long time.
ちょうど出かけようとしていた所に玄関のベルが鳴った。
英語の訳
- I was about to leave when the doorbell rang.
君が刑務所から出てくる頃は、彼女も結婚しているだろう。
英語の訳
- By the time you get out of jail, she'll probably have gotten married.
私が京都に出かけて留守の間彼女が事務所の管理をしていた。
英語の訳
- She was in charge of the office while I was away on a trip to Kyoto for a week.
所長が出かけている間、事務所の責任者は誰になるのですか。
英語の訳
- Who is in charge of the office while the boss is away?
事務所を最後に出る人は誰でも明かりを消さなければならない。
英語の訳
- Whoever leaves the office last should turn off the light.
新しい事務所にお出でいただけますよう、お待ちしております。
英語の訳
- We are looking forward to your visit to our new office.
私たちにとって学校は、できるだけ早く逃げ出したい場所だった。
英語の訳
- To us, school was a place to get away from as soon as possible.
彼は、自分の留守中にその場所を管理していた従業員に出会った。
英語の訳
- He came upon his employee who'd been looking after the place in his absence.
トムはうっかり事務所のオートロックに締め出しを食らってしまった。
英語の訳
- Tom accidentally locked himself out of his office.
その書類は何年も所在が分からなくなっていたが、不思議にも先日出てきた。
英語の訳
- Missing for years, the document miraculously came to light the other day.
何か出そうな定番の場所ですからね。自動演奏するグランドピアノや独りでに動き出す人体模型や。
英語の訳
- That's because they're the classic places for 'something' to appear. Like the grand piano that plays by itself, the human anatomical model that moves by itself ...
巫山戯ないで。この出会いは偶然でも何でもない。疑った所為で君は俺の足跡をずっと密かに辿っていただろう。
英語の訳
- Stop joking around! We haven't just met here by mere coincidence. You've been following me in secret all this time because you suspected me.
良い新聞記者は、どんなニュース源からも、つまり、出所不明型のニュース源からも、学びとれるものはなんでも利用する。
英語の訳
- A good newspaper reporter takes advantage of what he learns from any source, even the "little bird told him so" type of source.
情報の出所をいわないで、ある事実を知っているともらすていねいないいかたは、「小鳥が知らせてくれた」ということである。
英語の訳
- A polite way to reveal knowledge of a fact without telling the source of the information is to say, "a little bird told me".
人間の心には互に矛盾した二つの感情がある。勿論、誰でも他人の不幸に同情しない者はない。所がその人がその不幸を、どうにかして切りぬける事が出来ると、今度はこっちで何となく物足りないような心もちがする。少し誇張して云えば、もう一度その人を、同じ不幸に陥れて見たいような気にさえなる。そうして何時の間にか、消極的ではあるが、或敵意をその人に対して抱くような事になる。
英語の訳
- There are two contradicting emotions within the human heart. Needless to say, there isn't a person who doesn't feel empathy towards other's misfortunes. However, when you see a person finally able to overcome their misfortunes it is possible to feel a sense of dissatisfaction. To exaggerate a little, it leaves you with a sense that you want to see that person fall into the same misfortune again. Before you know it you unwillingly harbour a sense of hostility towards them.