今日は朝から出かけるのでPCはチェックできないから携帯の方にメール送って。
英語の訳
- I am going to be out from this morning so I won't be able to check my computer. Please text me instead.
私たちが必要なお金を出してくれるって、あなたのこと頼りにしているんです。
英語の訳
- We're banking on you to provide all the money we need.
あそこのお店は、いつ行っても出来たてほやほやのたいやきが売ってるんだよ。
英語の訳
- Whenever I go to this store, they're selling freshly baked taiyaki cakes.
最近お腹がぽっこり出てきちゃったからさ、明日からジムに通うことにしたよ。
英語の訳
- I've developed a bit of a gut lately, so I've decided that, starting tomorrow, I'm going to go to the gym.
クラス会に出席して、昔懐かしい学生時代の思い出があれこれとよみがえった。
英語の訳
- Our class reunion brought back old memories of when we were students.
もし要求事をする場合、ここではちゃんと筋を通さないと決して出世はしない。
英語の訳
- You'll never get ahead in this place unless you go through the proper channels.
彼は心の中で「いやだ!」と思ったが、声に出して言ったのは「はい」であった。
英語の訳
- He thought to himself, "No!" Aloud he said, "Yes."
ランドセルをそっと玄関に放りこんで、母親に見つからぬように、外に出ていく。
英語の訳
- He quietly tosses his backpack into the entryway and goes outside without his mother seeing him.
語彙力がないから自分は小説を書くことが出来ないなんて思ってしまう人がいる。
英語の訳
- There are some people who think that they can't write a novel because they lack the vocabulary.
オレ、教室で屁をこいちゃったんっすよ。んでもって先生に追い出されちゃって。
英語の訳
- I farted in class, and the teacher threw me out.
その晩私はテーブルの上で逆さにしたコーヒーカップの下にチップを置いて出た。
英語の訳
- That evening I left my tip under a coffee cup, which I left upside down on the table.
もっと経費を抑えろよ。入るを量りて出ずるを為す、ということを知らんのかね。
英語の訳
- We have to cut business expenses here. Haven't you ever heard of looking at how much you're getting before you start spending?
警察が救出に来てくれるまで、彼らはお互いに気を奮い立たせてがんばり抜いた。
英語の訳
- They were hanging tight until the police came to rescue them.
今回の事は公にすると今後の売り上げに影響が出るから、今回だけは許してやる。
英語の訳
- Making this matter public would have an effect on our sales, so we're going to overlook it this once.
最後に出て行ったのは背の高い男で、顔は青白く、つややかな黒い髪をしていた。
英語の訳
- The last to leave was a tall man, with a pale face and smooth, black hair.
世の中に出て成功しようと思うなら、もっと一生懸命勉強しなければいけません。
英語の訳
- If you are to get ahead in life, you must work harder.
孟母三遷の教えなど持ち出して、子供のお受験での引っ越しを正当化しないでよ。
英語の訳
- Don't drag out Chinese sayings about the importance of an environment conducive to learning just to justify moving for a child's entrance exams!
東京電力福島第1原発で水漏れが見つかって、汚染水約150リットルが海に流出した。
英語の訳
- A leak has been found at Tokyo Electricity's Fukishima reactor number 1, and 150 liters of waters have escaped into the sea.
昨日の夜、私が彼女と二人きりだったのに出くわして、さぞ驚いたことでしょうね。
英語の訳
- You must have been surprised to find me alone with her last night.
しかし相手が個人的なことを言い出さない場合は、それに触れないでおくのがよい。
英語の訳
- If the other party does not offer personal information, however, it is better to leave it alone.
佐藤さんはほかの電話に出ているところです。切らずに少しお待ちくださいますか。
英語の訳
- Mr Sato is on another line. Will you hold the line a minute?
この30年間、広告会社は大手たばこ会社のお客をのどから手が出るほど欲しがった。
英語の訳
- For the last 30 years, ad agencies would kill for a major tobacco account.
思い出のつまったお店がきらびやかにリニューアルしてうれしいような悲しいような。
英語の訳
- I have mixed feelings about the sumptuous renovations at the store where I have so many memories.
今年の初詣は出雲大社に行って、縁結びの神様に素敵な出会いをお願いしてきました。
英語の訳
- I went to Izumo-taisha for my New Year's shrine visit and asked the god of marriage to arrange that I meet my special someone.
僕は、どんな難局に立っても、この女を女優に仕立てあげようという熱心が出ていた。
英語の訳
- No matter what the difficulties, I was resolved to make an actress out of this woman.