YOMI読みの道

例文

全家を含む例文一覧

全家を含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。

Tatoebaページ 3全81件25件表示

使い方

  • 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
  • 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
  • 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文 25 件全家
前の25件3 / 4次の25件
TatoebaCC BY 2.0 FR

その作家の家具は全部この博物館に展示されている。

英語の訳

  • The writer's furniture is all shown in this museum.
出典: Tatoeba文番号 210525
TatoebaCC BY 2.0 FR

一家はトムを除いて全員、黙ってテレビを見ていた。

英語の訳

  • Except for Tom, the family was all watching TV in silence.
出典: Tatoeba文番号 190679
TatoebaCC BY 2.0 FR

私たちは家が全部、次から次へと壊されるのをみた。

英語の訳

  • We saw all the houses pulled down one after another.
出典: Tatoeba文番号 166024
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR

一体全体どうして新築した家を売ってしまったんですか。

英語の訳

  • Why on earth did you sell your newly-built house?
出典: Tatoeba文番号 190349
TatoebaCC BY 2.0 FR

全部の家具を私達の家にすぐに運んでもらいたいのです。

英語の訳

  • I want all of the furniture taken to our house right away.
出典: Tatoeba文番号 140754
TatoebamookeeeCC BY 2.0 FR

旅行を計画する場合は、家族全員の希望を考慮すべきだ。

英語の訳

  • We must take into account the wishes of all the family in planning a trip.
出典: Tatoeba文番号 78147
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR

トムは空いている時間は全て、家族と自宅で過ごしている。

英語の訳

  • Tom spends all his free time at home with his family.
出典: Tatoeba文番号 8974459
TatoebaCC BY 2.0 FR

その火事でこのあたりの家がすべて全焼したわけではない。

英語の訳

  • Not all the houses around here were burned down in the fire.
出典: Tatoeba文番号 211952
TatoebaCC BY 2.0 FR

その芸術家は彼の全財産を慈善団体に寄付すると約束した。

英語の訳

  • The artists pledged to contribute all his property to charity.
出典: Tatoeba文番号 211171
TatoebaCC BY 2.0 FR

一緒に働いていたので彼らは家全体をすぐにきれいにした。

英語の訳

  • Working together, they cleaned the entire house in no time.
出典: Tatoeba文番号 190518
TatoebaCC BY 2.0 FR

家族全員がよく似ているんだよ。みんなそっくりなんだよ。

英語の訳

  • His whole family is like that. They're like peas in a pod.
出典: Tatoeba文番号 186925
Tatoebatommy_sanCC BY 2.0 FR

夜1時に家に辿り着いたときには全身くたくたになっていた。

英語の訳

  • When I finally came home at 1 o'clock at night, my whole body was completely exhausted.
出典: Tatoeba文番号 2515780
TatoebaCC BY 2.0 FR

やっかいなことは家まで早く安全に運転していくことだった。

英語の訳

  • The problem was how to drive quickly and safely to the house.
出典: Tatoeba文番号 193100
TatoebamookeeeCC BY 2.0 FR

俺は家族全員に見送られながら、旅支度を整えたザックを担ぐ。

英語の訳

  • Being seen off by my whole family I shouldered a rucksack, stocked with my trip supplies.
出典: Tatoeba文番号 76320
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR

法律を学んでいる学生の全員が、法律家になれるとは限りません。

英語の訳

  • Not every student studying law can be a lawyer.
出典: Tatoeba文番号 10094545
TatoebaCC BY 2.0 FR

一体全体、どうして建てたばかりの家を売却してしまったんだい。

英語の訳

  • Why on earth did you sell your newly built house?
出典: Tatoeba文番号 190355
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR

子供たちは私が家に帰るまでにクッキーを全部食べてしまっていた。

英語の訳

  • My children had eaten all the cookies by the time I got home.
出典: Tatoeba文番号 2113568
TatoebaCC BY 2.0 FR

この家は建ってから10年になるが向こうにあるあの家は全く新しい。

英語の訳

  • This house is ten years old, but that house over there is quite new.
出典: Tatoeba文番号 222822
TatoebaCC BY 2.0 FR

それはほんの小さな家にすぎないが私の要求を完全に満たしている。

英語の訳

  • It's only a small house but it meets my needs perfectly.
出典: Tatoeba文番号 205394
TatoebaCC BY 2.0 FR

家族全員が集まってパーティーを開いた日は、母の最高の日だった。

英語の訳

  • It made my mother's day when the family gathered and all had a party.
出典: Tatoeba文番号 186924
TatoebaCC BY 2.0 FR

バス停までかなり遠いということを除けば、我が家は全く申し分がない。

英語の訳

  • Our house is quite satisfactory except that it is rather a long way to the bus stop.
出典: Tatoeba文番号 198041
TatoebaarihatoCC BY 2.0 FR

今日とても大きな地震がありましたが、おかげさまで家族全員無事でした。

英語の訳

  • There was a huge earthquake today, but thankfully everyone in the family is safe and well.
出典: Tatoeba文番号 788878
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR

家にあるもの全部食べてしまったかと思ったけど、クラッカーをもう一箱見つけたよ。

英語の訳

  • I thought we had eaten everything in the house, but I found another box of crackers.
出典: Tatoeba文番号 1518821
TatoebaCC BY 2.0 FR

その政治家は平然と賄賂を受け取り、全ての契約の5%が濡れ手に粟で彼の懐に入った。

英語の訳

  • The politician had sticky fingers, and 5% of every contract ended in his pocket.
出典: Tatoeba文番号 208679
TatoebaCC BY 2.0 FR

家事を全部やらなければなりませんでしたが、映画か買い物にいっていればなあ、と思います。

英語の訳

  • I had to do all the housework, but I wish I had gone to the movies or shopping.
出典: Tatoeba文番号 186963