そのことについてメアリーには何も言わないと、トムは約束してくれた。
英語の訳
- Tom promised he wouldn't say anything to Mary about that.
今でも寺子屋の芝居をみると、何だか昔がなつかしいように思われます。
英語の訳
- Even now when I see a terakoya play, I feel somewhat nostalgic.
たとえ何が起こっても、あなたは9時までにここに来なければならない。
英語の訳
- No matter what happens, you must be here by nine.
ダンというのは全くハズれた奴だ。次に何をやらかすか見当もつかない。
英語の訳
- Dan's completely off the wall; you can't predict what he's going to do next.
ついに彼は誰もかもみんなにケーキでも何でも食べてくださいと誘った。
英語の訳
- Finally he invited all and sundry to partake of the cake and all.
何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。
英語の訳
- Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment.
何かものを買う前に、それがなくては困るかどうかを考えてみるがいい。
英語の訳
- Before buying anything, you had better ask yourself whether you cannot do without it.
最近の銀行員の態度はなんと慇懃無礼なことか。何様だと思ってるんだ。
英語の訳
- These bank employees seem so politely insolent lately. I wonder what's behind it.
私たちはだれでも、他者との一体感を切望する何かをうちに秘めている。
英語の訳
- Each of us has something in us that longs for a sense of oneness with others.
彼は彼女から電話がかかってくるのを何時間も待っていることがあった。
英語の訳
- He would wait for hours for her call.
彼らはあなたが何を買おうとしているのかに非常に興味を持っています。
英語の訳
- They take a deep interest in what you are buying.
法律というものはあれこれと手加減し過ぎると何の役にも立たなくなる。
英語の訳
- The law is useless if it's too watered down.
「何食べたい?」「豚肉と刺身と納豆」「俺が食べれないものばっかじゃん」
英語の訳
- "What do you want to eat?" "Pork and Sashimi and Natto." "That's just about everything that I can't eat."
「何もしてあげられなくてごめんね」「ううん、いてくれるだけでいいの」
英語の訳
- "Sorry I couldn't do anything for you." "Don't worry about it. You being here for me is more than enough."
おじいちゃんとおばあちゃんのことは、これまでずっと何もわからないの。
英語の訳
- We haven't been able to find out anything about Grandma and Grandpa.
これは永久に凍っている地層であり、それが何フィートの深さの所もある。
英語の訳
- This is a layer of soil that is permanently frozen, and in some places it's many feet deep.
何らかの技術的問題により、予告された番組の代わりに映画が放映された。
英語の訳
- Because of some technical problem, a movie was shown in place of the announced program.
会話に参加するためには、何か言うべきことを持っていなければいけない。
英語の訳
- When you enter a conversation, you should have something to say.
人生において何が最も大切であるかということは人それぞれによって違う。
英語の訳
- What is most important in life differs from person to person.
貯金するのに何年もかかったが、彼らの船旅での休暇はとうとう実現した。
英語の訳
- It took years of saving, but their seagoing vacation come true at last.
彼は何も見なかったと言っているが、彼が真実を言っているとは思えない。
英語の訳
- He says that he saw nothing. However, I don't believe what he says is the truth.
彼は重傷を負っていたけれども、何とか電話までたどりつくことができた。
英語の訳
- Though seriously injured, he managed to get to a telephone.
彼らの家は辺鄙な場所にあり、もっとも近い町から何マイルも離れている。
英語の訳
- Their house is off the map, miles away from the nearest town.
僕には警察よりも何よりもみんながいてくれることの方が心強いのですよ。
英語の訳
- For my part, having you lot with me is more reassuring than the police or anything!
- Having all of you here is more reassuring than having the police or anybody else.
トムにはメアリーが何を作ってくれようとしているのか見当もつかなかった。
英語の訳
- Tom had no idea what Mary was going to cook for him.