この曲がり角で、何年も記憶にとどめられる事故が起こった。
英語の訳
- At this corner there happened an accident that was to be remembered for years.
その業界はこれまでにも何度も好況と不況を繰り返してきた。
英語の訳
- The industry has seen many booms and busts in the past.
何よりもまずもっと率直にものを言うようにしてもらいたい。
英語の訳
- Chiefly, I want you to be more frank.
私は彼がその箱から何か壺のようなものを取り出すのを見た。
英語の訳
- I saw him take out something like a pot from the box.
トムはメアリーが何をするつもりなのか、はっきりと知らない。
英語の訳
- Tom doesn't know for certain what Mary is going to do.
- Tom isn't sure what Mary plans to do.
トムさんはメアリさんの名前以外は彼女のこと何も知りません。
英語の訳
- Tom doesn't know anything about Mary, other than her name.
あなたが何を言おうと、私は決心を変えるつもりはありません。
英語の訳
- No matter what you may say, I will not change my mind.
- No matter what you may say, I won't change my mind.
刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。
英語の訳
- The detective questioned literally thousands of people about the incident.
太陽の光がなければ、私たちは何も見ることはできないだろう。
英語の訳
- Without the light of the sun, we could see nothing.
年を取ると、無病息災であることが何よりだと思うようになる。
英語の訳
- As you get older you start to feel that health is everything.
何度も、同じようなやり方で人に嫌がらせするのは止めて欲しい。
英語の訳
- I wish you would stop pestering people with the same thing, over and over again.
努力すること自体には何の意味もないんだよ。結果を出さないと。
英語の訳
- Effort for effort’s sake is meaningless. That effort must produce results.
- Working hard for the sake of it is meaningless. That work must produce results.
刑事は文字通り何千人もの人に事件についての聞き込みを行った。
英語の訳
- The detective questioned literally thousands of people about the incident.
たとえ条件付きの妥協策だとしても、何も決めないよりはましだ。
英語の訳
- A watered down compromise resolution is better than none at all.
彼女はそのことについて、まるで何も知らないようなふりをした。
英語の訳
- She acted as if she knew nothing about it.
野菜でも肉類でも、よく噛んで食べることが何よりも大切である。
英語の訳
- It is most important to chew your food, whether vegetable or meat, before you swallow it.
彼らに何と言われようと、月曜日にボストンに行くつもりでいるよ。
英語の訳
- No matter what they tell me, I still plan to go to Boston on Monday.
その人が私に語ってくれたことについては、何も理解できなかった。
英語の訳
- What he said was over my head.
田舎は何かと不便ですが、田舎ならではの良さもたくさんあります。
英語の訳
- The countryside is inconvenient, but it has many advantages that you will find nowhere else.
イエス振反りて、その從ひ來たるを見て言ひ給ふ「何を求むるか」。
英語の訳
- Turning around, Jesus saw them following and asked, "What do you want?"
あんな風に理路整然と話されちゃうと、こっちは何も言えないよな。
英語の訳
- What am I supposed to say when he puts it so logically?
自由とはたいてい、やりたいことを何でもやることと同一視される。
英語の訳
- Freedom is usually equated with doing whatever you like.
小さなレストランにもかかわらず、彼らは何とか不況を通りぬけた。
英語の訳
- In spite of their tiny restaurant they managed to pull through the recession.
舶来品は何でも国産品より優れていると思っている人が少なくない。
英語の訳
- Not a few people think that all foreign-made articles are superior to ones made in this country.
彼がその日は帰宅しなかったという以外は私たちは何も知りません。
英語の訳
- We know nothing except that he did not come home that day.