君に同情しないとは言わないが、私は助ける事はできない。
英語の訳
- I cannot help you, not but that I pity you.
- It's not that I am unsympathetic, but I am not able to help you.
事情があって私たちは会うのを取り止めねばならなかった。
英語の訳
- Circumstances forced us to cancel our appointment.
彼の感情を傷つけるのを恐れて、本当の事を言わなかった。
英語の訳
- Afraid of hurting his feelings, I didn't tell him the truth.
- I didn't tell him the truth because I was afraid of hurting his feelings.
よんどころない事情で、今年の夏は別荘で過ごせないんだ。
英語の訳
- Due to unavoidable circumstances this summer I can't stay in my holiday cottage.
事件の原因を取り調べるために実情調査委員会が作られた。
英語の訳
- A fact-finding committee was set up to determine the cause of the incident.
情報が流出してるのに問題ないの一点張りって、どういう事よ!
英語の訳
- What is with you stubbornly insisting there's no problem when our information is being leaked!?
どんな事情があっても決してその秘密をもらしてはいけない。
英語の訳
- On no account should you reveal the secret.
その事故で両親を亡くした少女に同情せずにはいられなかった。
英語の訳
- I couldn't but sympathize with the girl who had lost her parents in the accident.
彼女はもっと詳しい情報を得るために、事務所に問い合わせた。
英語の訳
- She asked the office, in order to obtain more detailed information.
新聞記事では、伝聞情報は伝聞とわかるように書くことが鉄則だ。
英語の訳
- It is a firm rule in newspaper articles that second-hand information is clearly noted as such.
こういう事情なので、私はその申し出を受け取ることはできない。
英語の訳
- Under these circumstances, I cannot accept the offer.
仏教に関するその記事が、私の東洋の宗教への情熱を呼び戻した。
英語の訳
- The article on Buddhism revived my passion for Oriental religions.
すべての事情を考慮に入れると、それは彼等がまちがっていたのだ。
英語の訳
- Taking all things into consideration, I think they were mistaken in it.
事態は好転するものと思っていたが、実情を言えば、悪化している。
英語の訳
- We expected that things would get better, but, as it is, they are getting worse.
新しい仕事を探す際に、必ず新聞の求人情報を見なくてはならない。
英語の訳
- When looking for a new job, do not forget to read the want ads in the newspaper.
このお支払いが清算できないご事情がおありでしたら、ご連絡ください。
英語の訳
- If you have any reasons for not clearing this payment, please let us know.
そういう事情だったので、そのとき私にはほとんど言うことがなかった。
英語の訳
- That being the case, I had little to say at that moment.
乾坤一擲の大勝負。情けないけどこれが見事空振りに終わったんだなあ。
英語の訳
- It was all-or-nothing and we struck out spectacularly.
ロジバンの特徴の1つに感情や態度を表す言葉がとても多い事が挙げられます。
英語の訳
- One of the Lojban features are a lot of words that express feelings and the attitude.
この記事には語彙を本気で増やしたいと思う人々に役立つ情報が含まれています。
英語の訳
- This article contains tips for those who are eager to increase their vocabulary.
彼は何年も前にやむを得ない事情のため、彼女と別れなければなりませんでした。
英語の訳
- He had to part from her owing to unavoidable circumstances many years ago.
その時、二人の間に師弟を越えた友情のようなものが芽生えた事は言うまでもない。
英語の訳
- It goes without saying that at that time a kind of friendship beyond master and disciple grew between the two of them.
こういう事情ですから、残念ながら、せっかくのご招待をお受けいたしかねるのです。
英語の訳
- As such is the case, I am sorry I can't accept your kind invitation.
大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
英語の訳
- I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.
かくかくしかじかで、と事情を説明したのだが、あんまり興味なさそうな相槌しか返ってこなかった。
英語の訳
- I explained the situation, as this, that and such and such, but they just nodded along without showing much interest.