販売係の職員は全部一週間昼夜ぶっ通しで働いた。
英語の訳
- The entire sales staff has worked around the clock for a week.
彼は犬を三匹飼っていたが交通事故で一匹失った。
英語の訳
- He kept three dogs but lost one of them because of a traffic accident.
母さん、そこ入っちゃだめだよ。そこ一方通行だよ。
英語の訳
- Don't go in there, Mom. It's a one-way street.
彼らは、普通、自分たちの子供と一緒に暮らさない。
英語の訳
- They do not usually live with their children.
世界共通語に相応しいのは一民族の言語か人工言語か。
英語の訳
- What would be an appropriate global lingua franca? One group's language or a constructed language?
レポートを提出する前に必ずもう一度目を通しなさい。
英語の訳
- Be sure to look over your paper again before you hand it in.
彼が明日時間通りに来るかどうかジュース一本賭けない?
英語の訳
- I wonder whether he'll make it here on time tomorrow. Want to bet a can of juice on it?
私たちは通常パン一切れとコーヒー1杯をいただきます。
英語の訳
- We usually have a slice of bread and a cup of coffee.
ヨットを一定の所へ停止させておくために普通は碇を使う。
英語の訳
- They usually use an anchor to hold a yacht in place.
私は、小さな男の子が一人で通りを横切っているのを見た。
英語の訳
- I saw a young boy crossing the street by himself.
サインする前に、契約書に一通り目を通した方がいいですよ。
英語の訳
- You should look over the contract before you sign it.
過去問がもしあるならば一応目を通すほうがいいと思います。
英語の訳
- If there are past exam questions then I think it would be best to give them a quick look over.
海辺で時を過ごしたいのは、通常、一年のうちのどの時期ですか?
英語の訳
- What time of year do you usually like to spend time on the beach?
プレゼンテーションの前に資料に目を通しておくのが一番いい。
英語の訳
- It is best to review the material before the presentation.
一見ごく普通の女性たちも、それほど結婚を急いでいる様子はない。
英語の訳
- Women who, at first glance, appear to be completely ordinary also don't seem to be in that much of a rush to get married.
彼からは殴り書きの手紙が一通届いただけで、その後音沙汰が無い。
英語の訳
- I got a scribbled note from him, but haven't heard from him since.
一般に、医者と患者との間の意思の疎通は治療の最も大切な部分である。
英語の訳
- In general, communication between doctors and their patients is the most important part of medical treatment.
私たちが一冊の本を通読したとすれば、こんな安いものはないと言える。
英語の訳
- A book, if read through, may be said to be cheaper than anything else.
三月三日の午ごろに、一通の速達郵便がわたしの家の玄関に投げ込まれた。
英語の訳
- On the 3rd of March, at around noon, an express letter was thrown into the entrance of my house.
階段って、普通に上るのと一段飛ばしで上るのとではどっちが体力使うんだろう。
英語の訳
- I wonder whether it uses more energy to climb stairs normally or by skipping one stair with each step.
シェイクスピアは一時代だけの人ではなくて、あらゆる時代に通じる人であった。
英語の訳
- Shakespeare was not of an age but for all time.
この三つの機関とは国際通貨基金、国際復興開発銀行、関税・貿易一般協定である。
英語の訳
- The three organizations are the International Monetary Fund, the International Bank for Reconstruction and Development, and the General Agreement on Tariffs and Trade.
同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
英語の訳
- A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.
そのため、いつも清新な雰囲気に包まれますが、今回もその通りの充実した一日となりました。
英語の訳
- For that reason it's always held in a fresh atmosphere, and this time too it was a fulfilling day.
常人なら一生かかっても無理だろうが、本気になった蓮の前では、普通のシリンダー錠と大差ない。
英語の訳
- A normal person might spend a lifetime at it and still not succeed but faced with a determined Ren it was not greatly different from a normal cylinder lock.