TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR
今週の土曜日、白山神社でお祭りがあるんだって。浴衣着て一緒に行かない?
英語の訳
- This Sunday, there's a festival at the Hakusan shrine. How about going together in our yukatas?
TatoebacafeCC BY 2.0 FR
新しいお客たちが民宿に着いて、食堂で一緒に食べている声が聞こえました。
英語の訳
- I could hear the voices of several other guests who had arrived and were already eating together in the main dining room.
Tatoebathyc244CC BY 2.0 FR
いいですね。ムワンザに着いたらすぐにでも、私まで一筆頂けると幸いです。
英語の訳
- Fine. I'd be very happy if you would drop me a line as soon as you get to Mwanza.
TatoebaCC BY 2.0 FR
私たちがその家に着いたとき、チンとチラが広々とした階段の一番上に座っていた。
英語の訳
- When we arrived at the house, Chin and Chilla were sitting at the top of a broad flight of stairs.
Tatoebasmall_snowCC BY 2.0 FR
ふたりとも、目指しているところは一緒で、ただ、そこへたどり着く方法が違うだけ。
英語の訳
- They share the same aim; they just go about trying to achieve it in different ways.
TatoebabunbukuCC BY 2.0 FR
その服まだ一度しか着てないのに捨てちゃうの?そんなもったいないことしちゃ駄目だよ。
英語の訳
- You're throwing those clothes away even though you have only ever worn them once? You can't be so wasteful.
TatoebaCC BY 2.0 FR
飯田太郎の後任として、大原孝一が技術部長として着任したことをお知らせいたします。
英語の訳
- We are writing to inform you that Mr Koichi Ohara has been appointed as Manager of the Technical Department in succession to Mr Taro Iida.
TatoebaCC BY 2.0 FR
白いスーツを着たバレー教師の合図の一言を聞くと、たちまち練習場が生き生きとしてきます。
英語の訳
- At a word from the ballet master in the white suit, the room will come alive.
TatoebaSim5634CC BY 2.0 FR
ケモナーであれば一度は全ての住人がファースーツを着て、外へ出掛ける世界を想像するでしょう!
英語の訳
- If you are a furry then at least once you must have imagined a world you can leave into where every resident is wearing a fur suit.
TatoebaScottCC BY 2.0 FR
ここに来て、それまでは一度も海にはいろうと思わなかった私は、この時、何となく、着物が脱ぎたくなった。
英語の訳
- I had not once thought about going into the sea since I came here, but at this moment, for some reason, I wanted to remove my clothes.
TatoebaScottCC BY 2.0 FR
此処に来て、それまでは一度も海にはいらうと思はなかつた私は、この時、何となく、着物が脱ぎたくなつた。
英語の訳
- I had not once thought about going into the sea since I came here, but at this moment, for some reason, I wanted to remove my clothes.
TatoebaScottCC BY 2.0 FR
長吉は人間というものは年を取ると、若い時分に経験した若いものしか知らない煩悶不安をばけろりと忘れてしまって、次の時代に生れて来る若いものの身の上を極めて無頓着に訓戒批評する事のできる便利な性質を持っているものだ、年を取ったものと若いものの間には到底一致されない懸隔のある事をつくづく感じた。
英語の訳
- Chokichi keenly felt that people, as they get older, forget entirely about the worries that only young people know about and that they themselves experienced in their youth; and that they nonchalantly take this convenient disposition where they judge harshly the circumstances of the young persons born of the next generation. He felt that there was truly an irreconcilable gap between the old and the young.