現代の金融は一段と複雑かつ高度になってきている。
英語の訳
- Modern finance is becoming increasingly complicated and sophisticated.
事業の計画段階で、皆さん一生懸命に考えてみましょう。
英語の訳
- Let's use our brains to the greatest extent possible and see what happens during the planning stages!
彼女はいくつかのドレスを見て一番値段の高いものに決めた。
英語の訳
- She looked at several dresses and decided on the most expensive one.
アメリカなら、米は日本の五分の一程度の値段で手に入ります。
英語の訳
- In America, rice can be bought for a fifth of what it costs in Japan.
今回のプロジェクトが終わって、やっと一段落したって感じだね。
英語の訳
- Now that the project has come to an end, I feel like I've finally come to a resting-place.
彼らがとった手段は、せいぜい問題の一時的な解決しかもたらさなかった。
英語の訳
- The step they took provided at best a temporary solution to the problem.
両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
英語の訳
- As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.
せっかく階段を走って降りたのに、もう一歩のところで電車に乗れなかった。
英語の訳
- After a mad dash down the stairway, I missed my train by a second.
- Even though I ran down the stairs, I couldn't catch the train.
階段って、普通に上るのと一段飛ばしで上るのとではどっちが体力使うんだろう。
英語の訳
- I wonder whether it uses more energy to climb stairs normally or by skipping one stair with each step.
私たちがその家に着いたとき、チンとチラが広々とした階段の一番上に座っていた。
英語の訳
- When we arrived at the house, Chin and Chilla were sitting at the top of a broad flight of stairs.
この界隈に、すごくいいレストランを一軒知っているんだ。手頃な値段で美味いんだよ。
英語の訳
- I know a great restaurant in the area. It's not too pricey and the food is delicious.
学校を一歩出ると、住む家のない人々が段ボール箱を家代わりにして生活している様子が目にはいった。
英語の訳
- Outside the school, she saw people with no homes living in cardboard boxes.
この県営住宅は、五階建てで、一棟に五つの階段があり、一つの階段に十世帯、一棟で計五十世帯が住めるように設計されています。
英語の訳
- The prefectural housing here is a five-story building with five staircases, designed to accommodate 10 families per staircase for 50 families in total.
この間ミュージカルに見に行ったんだけど、前から3列目でさ、もう憧れの人が目の前で、もう最高だったね。一段と彼を好きになった。
英語の訳
- I was at a musical recently, in the third row. Seeing the actor I love up close like that made me feel more smitten with him than ever.
このような民主主義の世代にあっては、皆自分がどう思うかではなく、一般に人気があるものを強く求めるのです。洗練されたものではなく、値段の高いものを。美しいものではなく、おしゃれなものを。
英語の訳
- In this democratic age of ours men clamour for what is popularly considered the best, regardless of their feelings. They want the costly, not the refined; the fashionable, not the beautiful.
建前は「嘘」と誤解されがちですが、それは「嘘」のように「人を騙そうとするもの」ではなく「相手との意見の相違を、相手に不快感を与えず伝えるための手段の一つ」だと私は考えています。討論することを敬遠しがちな日本人が、円滑に物事を進めていけるようにと根付いた文化だと思います。
英語の訳
- The concept of "Tatemae" tends to be misunderstood as lying. But I think it's not lying in the sense of deceiving others, but rather as a way of respecting others' differences in opinion without making them uncomfortable. It's a cultural aspect stemming from how Japanese people tend to avoid arguments in favor of keeping the peace.