使い方
- 短めの例文から順に並べているので、表現の当たりを素早くつかみやすくしています。
- 英訳は外部ソース由来なので、そのまま採用する前に文脈や語感を確認してください。
- 出典とライセンスは各例文の末尾に表示しています。
例文
一張を含む外部例文を25件ずつ確認できます。英語の言い回しや、似た場面での使い方を広げて見たいときの補助ページです。
ほら、健一、そこの雨樋伝っておいでよ。引っ張ってあげるから。
英語の訳
経営者は会社の代理として一週間に一回海外へ出張することになりました。
英語の訳
いくら頑張ってみたところで、一日でそれを終わらせるなんてできないんだよ。
英語の訳
それは、たとえ間違いをおかしたとしても、一生懸命に頑張るということです。
英語の訳
今日は由美の誕生日よ。由美にとって最高の一日になるように、皆で一緒に頑張ろう!
英語の訳
トムはテレビをあまり見ないと主張してたんだけど、実は一日に3時間以上見るよ。
英語の訳
頑張れさえすれば体力や知力がなくても何でもできるという一種の精神主義もある。
英語の訳
君がどれだけ頑張ってやってみても、それを一日でやり遂げることなんてできないよ。
英語の訳
一生懸命頑張ったことのある人や頑張っている人同士の会話は、深みがあって面白いです。
英語の訳
「ウィキペディアを引用するな」という主張が昨日だか一昨日だかの朝日新聞に載っていた。
英語の訳
「広辞苑にこう書いてあります」と言って、広辞苑を唯一の拠り所に論陣を張る人がよくいる。
英語の訳
人間の心には互に矛盾した二つの感情がある。勿論、誰でも他人の不幸に同情しない者はない。所がその人がその不幸を、どうにかして切りぬける事が出来ると、今度はこっちで何となく物足りないような心もちがする。少し誇張して云えば、もう一度その人を、同じ不幸に陥れて見たいような気にさえなる。そうして何時の間にか、消極的ではあるが、或敵意をその人に対して抱くような事になる。
英語の訳