私たちは、ブラウン博士を合衆国で最高の心臓病の専門医とみなしている。
英語の訳
- We regard Dr. Brown as the best heart specialist in the United States.
私の兄は、大学を卒業した後、さらに研究を進めるために合衆国に行った。
英語の訳
- After graduating from college my brother went to the United States for the purpose of doing further research.
米国人は、人が稼ぐ金額をその人の能力を測る尺度にするといわれている。
英語の訳
- Americans are said to regard the amount of money a man makes as a criterion of his ability.
しかし、中国では、「人権」という言葉が使われず、基本的権利と表記される。
英語の訳
- However, in China, they don't use a word for "human rights," but instead express it as "fundamental rights".
テレビでは、我が国の将来の問題を誰かが深刻な顔をしてしゃべっている。
英語の訳
- On TV someone with a serious look on his face is talking about the problems of our country's future.
A型血友病の小児患者を対象とした国際的な研究が2本行われている最中だ。
英語の訳
- Two global studies in children with hemophilia A are ongoing.
それまで外国にいったことがなかったから、全てが私にとっては珍しかった。
英語の訳
- I had never been abroad before, so everything seemed strange to me.
私の知っていることといえば、彼が中国からやってきたということだけです。
英語の訳
- All I know is that he came from China.
神は言った。「私に勝てるわけがないだろう。有名選手は皆天国にいるのだ」
英語の訳
- "How can you win, Satan?" asked God. "All the famous ballplayers are up here."
彼が中国語を知っていたおかげで私達は計画を順調に実行することが出来た。
英語の訳
- His knowledge of Chinese enables us to carry out our plan smoothly.
彼らの会話は、中国語だったので、私は彼らが言うことが理解できなかった。
英語の訳
- Their conversation being in Chinese, I was not able to understand them at all.
私たちは皆、他国の文化を理解する能力を持つために、外国語を学ぶべきです。
英語の訳
- To have the ability to understand foreign culture, we should all learn a foreign language.
英国人なので、彼はとりわけイギリス語法とアメリカ語法の違いに敏感である。
英語の訳
- As an Englishman, he is particularly sensitive to the differences between English and American usage.
政治とは汚れた不正な仕事であるというのが私たち国民の思っていることです。
英語の訳
- It is our national conviction that politics is a dirty and dishonest pursuit.
日本は資源が乏しい国にもかかわらず、国際貿易のお陰で経済大国に発展した。
英語の訳
- Though it is poor in natural resources, Japan has become an economic superpower thanks to international trade.
ねじを回したことがない人間はおそらくこの国にはほとんどいないだろうと思う。
英語の訳
- I think that there's probably not a person in this country that hasn't turned a screw.
お礼を申し上げるのが遅くなりましたが、貴国訪問の際にはお世話になりました。
英語の訳
- I regret the delay in writing to you to thank you for your hospitality on my visit to your country.
この地域に覇権を主張した国家がなかったという事実に注意を払わねばならない。
英語の訳
- We must pay attention to the fact that no nation claimed sovereignty over this region.
結婚生活は夫婦仲が良ければ天国であり、夫婦仲が悪ければこの世の地獄である。
英語の訳
- Marriage, in peace, is this world's paradise; in strife, this life's purgatory.
今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。
英語の訳
- It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country.
ネイティヴの英語話者にとって、最も簡単に学習できる外国語はどれだと思いますか?
英語の訳
- Which foreign language do you think is the easiest for native English speakers to learn?
深刻な就職難のしわ寄せが、そういった不法就労の外国人労働者にまで及んでいる。
英語の訳
- The serious job shortage is also affecting those illegal foreign workers.
国際人になりたいと思うかもしれませんが、私たちには、誰だって限界があります。
英語の訳
- Although we may want to be international, we all have our limits.
私はときどき外国人たちがどうやって家計のやりくりをしているのかなと思うんです。
英語の訳
- I sometimes wonder how those foreigners can make ends meet.
英語ネイティヴには中国語の習得は難しいと考える人もいるけど、私はそうは思わない。
英語の訳
- Some people think that it is difficult for a native speaker of English to learn Chinese, but I disagree.